Exceptional service, impeccable quality, and on-time delivery, this team exceeded our expectations! The translation of our PSD files was handled with outstanding accuracy and attention to detail, ensuring flawless results. Their professionalism, expertise, and commitment to excellence made the entire process seamless. We highly recommend their services and look forward to future collaborations!
23:59, South Korea’s No.1 D2C company, has rapidly emerged as a leader in the Direct-to-Consumer (D2C) e-commerce space. With a diverse portfolio of over 14 brands, 23:59 specializes in products ranging from health supplements to beauty and lifestyle products. The company has become well-known for its commitment to quality, innovation, and customer satisfaction. With a growing global presence, 23:59 aimed to expand its reach by making its product information accessible to international customers. To support its ambitious global growth strategy, 23:59 sought to elevate its Wellit brand by ensuring that its product information was both accessible and appealing to international markets. The challenge was twofold: first, translating detailed product pages from Korean to English to ensure their listings met the requirements of international e-commerce platforms. With the large volume of content, including over 1,500 images and 300,000+ characters, 23:59 needed a partner that could handle the complexity with speed and precision.
The second requirement was equally important: adapting their female care brand content into five different languages (Vietnamese, Filipino, Malay, Thai, and Brazilian Portuguese) while maintaining cultural relevance and sensitivity. Given the nature of the product, which involved references to intimate health areas, it was crucial to ensure that the translations were not only accurate but also contextually appropriate for diverse global audiences. This dual requirement for language accuracy and cultural nuance made it imperative for Ulatus to deliver a solution that aligned perfectly with 23:59's international expansion goals.
As part of their global expansion, 23:59 presented us with over 20GB of content, including 1,500+ images in PSB and PSD file formats. This massive volume, coupled with over 300,000 characters to translate, demanded not just linguistic precision but also cutting-edge technical expertise. Our team had to find a way to efficiently extract, translate, and adapt the content to fit international markets seamlessly.
Extracting text from complex PSB and PSD files posed a major technical hurdle. These files, designed for high-resolution images, required specialized file engineering techniques to make the text extractable and compatible with our translation management system. Without disrupting the visual integrity of the files, the content had to be handled in a way that ensured smooth integration across all the target languages, which added a layer of complexity to the project.
The translation for the female care brand required great care, especially when dealing with intimate health references. Ensuring that the translations were accurate and culturally sensitive presented a challenge, as terminology needed to be both respectful and appropriate in each of the five target languages: Vietnamese, Filipino, Malay, Thai, and Brazilian Portuguese. Each of these languages had its own linguistic nuances and cultural sensitivities that demanded expert handling to ensure the brand’s message resonated with local audiences.
With 1,500+ images to process, the challenge was to ensure that every detail was meticulously reviewed to guarantee perfect translation placement and content accuracy. Even the smallest errors in text placement or formatting could impact the user experience, so we had to uphold the highest standards of quality assurance to maintain the visual integrity and messaging across all product pages.
To address the technical complexity of this project, Ulatus deployed expert file engineering to extract content from PSB and PSD files. We leveraged specialized tools to convert the content into a format compatible with our translation management system, ensuring a smooth process for our linguists. After translation, our skilled image editing and Photoshop experts reintegrated the translations back into the original files, maintaining perfect font consistency, text placement, and visual integrity across all product pages. The result? Flawlessly localized product pages that met the highest standards required for global e-commerce.
Given the nature of the female care brand, Ulatus ensured that sensitive references to intimate health areas were handled with the utmost care and cultural sensitivity. Our team of subject matter experts worked closely with linguists to guarantee that terminology was both accurate and contextually appropriate. We also employed linguistic specialists skilled in the nuances of niche languages such as Vietnamese, Filipino, Malay, Thai, and Brazilian Portuguese, ensuring translations were not only precise but also resonated culturally with local audiences.
With over 1,500 images to process, precision was critical. Our team carried out meticulous quality assurance checks to ensure that every image was accurately translated and the text was perfectly placed. This commitment to detail ensured that the translations maintained the highest quality standards. The project’s success was also fueled by seamless collaboration between our project management, DTP, and engineering teams. Clear, consistent communication kept all teams aligned, allowing us to meet strict deadlines and deliver a superior result on time.