About the Manuscript

Terms and Conditions for Manuscript Replacement and Cancelation

Ulatus has a simple policy regarding manuscript replacement and cancelation. This provision minimizes the risk of incorrectly interpreting or correcting a manuscript. The terms and conditions for the exchange and cancelation of manuscripts are as follows:

Rules for Manuscript Exchange

  • Requests for manuscript replacement after the translation has commenced will not be accepted.
  • We will only accept requests for manuscript replacement if we receive a completely incorrect manuscript.
  • Within one hour of signing the contract, we will accept your request for manuscript replacement free of charge.
  • Requests to exchange manuscripts more than one hour after the contract has been signed will be considered a cancelation of the contract. Please refer to the next section for cancelation policy.
  • We assume no responsibility for any changes or modifications made to the deliverables by the client after receipt of the deliverables.

Cancelation Policy

Translation

  • Cancelations will only be accepted if the customer sends the wrong manuscript by what Ulatus judges as a genuine error.
  • Cancelations are only accepted before delivery.
  • A cancelation fee will be charged if the incorrect manuscript is canceled and the correct manuscript is translated.
  • If the client does not wish to cancel the contract after translating an incorrect document, we will consider the translation of the correct document as a new contract. Cancelation fee will be 50% of the contracted invoice amount. We will inform you of the exact fee after we receive your cancelation request e-mail.

State of progress

Cancelation fee %.

Before work begins

0%

25% of the time elapsed from the start of work to the delivery date

25%

50% of the time elapsed from the start of work to the delivery date

50%

75% of the time elapsed from the start of work to the delivery date

75%

A series of service work is completed and ready for delivery.

100%

Rules on rescheduling and canceling interpreting services

  • Any change of the requested interpretation date and time due to the customer's personal reasons will be considered as a cancelation of the interpretation, and the following cancelation fees will be charged.
  • Cancelation up to 21 days from the date of interpretation: not required
  • Cancelation within 15 to 20 days from the date of interpretation: 20% of the invoice amount
  • Cancelation within 7 to 14 days from the date of interpretation: 30% of the invoice amount
  • Cancelation up to 6-3 days from the date of interpretation: 50% of the invoice amount
  • Cancelation up to the day before, the day before, or the day of the interpretation: 100% of the invoiced amount

Provisions for layout instructions (guidelines)

The customer is responsible for the usefulness of the guidelines for layout adjustments. In the unlikely event that a guideline submitted by a customer is not valid, we will not inform the customer. If the URL requires a login, please promptly provide us with the information necessary to log in.

Delivery Regulations

We strive to deliver the manuscript to you sooner than the agreed delivery time. If you have not received the translation, check your spam and junk folders or contact us immediately.

Regulations on the arrangements of translators

A contract is considered to be concluded when we receive a written, e-mailed, or oral request, and only after the contract is concluded will we begin arranging for the work to be performed by the translator and other workers. We will arrange for a specialist in the field most suited to your manuscript to work on your manuscript.

If we are unable to provide a translator of your choice, we will assign another translator suitable for your manuscript to ensure the quality of the delivered document.

About Interpreters

Extended interpretation

We do not accept extensions to the agreed interpretation time, so estimate your buffer time accordingly.  If an extension is unavoidable, it can only be made possible depending on the interpreter’s schedule. For all extentions, the service will be extended in one-hour increments, and a surcharge will be applied separately.

Prior arrangement

If a prior meeting is required for interpretation, transportation and time will be charged separately.

Rules on rescheduling and canceling interpreting services

  • Any change of the requested interpretation date and time due to the customer's personal reasons will be considered as a cancelation of the interpretation, and the following cancelation fees will be charged.
  • Cancelation up to 21 days from the date of interpretation: not required
  • Cancelation within 15 to 20 days from the date of interpretation: 20% of the invoice amount
  • Cancelation within 7 to 14 days from the date of interpretation: 30% of the invoice amount
  • Cancelation up to 3 to 6 days from the date of interpretation: 50% of the invoice amount
  • Cancelation up to the day before, the day before, or the day of the interpretation: 100% of the invoiced amount

Personal Information of Interpreters

We prohibit asking for personal information or suspicious behavior (asking for contact information, exchanging business cards, etc.) with the interpreter. Interpreters also understand that they are prohibited from sharing personal information to clients. If you contact the interpreter directly and request an interpreter, etc., we will charge you a penalty fee.

About Site Creation

Copyrights for Site Creation

At the time of the request for site production, the copyright of the design of the site production belongs to our company until the invoice amount is paid and the delivery of the site is officially completed. Unauthorized use or diversion of the design before the formal delivery is prohibited. If you misuse the design, we will charge you for the damages. Once the delivery is officially made, the copyright is transferred to the customer.

Guarantee of site operation

Although we guarantee that the site produced at the time of site creation will work as expected, we make no commitments as to the layout or operation of the site if the customer directly makes any changes or modifications to the delivered site data. Any changes or modifications after delivery will be made at your own risk.

Delivered data

We do not deliver Raw data (Photoshop format files, Illustrator format files, etc.) created by our company at the time of site production. The data to be delivered will be the data (HTML files, accompanying JPG images, Flash, etc.) necessary for the site to be published.

Add or change content

If you require to add or change content, we will prepare a new quote.

Cancelation of site creation

In case of cancelation due to the customer's own reason, the customer will be charged an amount according to the progress of the project.            

About Fees

Rules for Quotations

Once the customer approves the estimate, a formal contract is signed. From that point forward, the customer is obligated to pay the fee, regardless of whether the customer is dissatisfied with the fee.

If it is difficult to fulfill all the requirements indicated on the estimate form, we will extend the desired delivery time and prepare an estimate that meets your requirements as much as possible. When reviewing your estimate, please check all items carefully.

Consent to Change in Work Content

We are not always able to respond to requests submitted by our clients via the form. For example, we may be unable to coordinate with a translator, and may have to provide a later deadline than requested, and we will discuss any such changes to the work with the client via e-mail or phone. If you do not agree to the change, please notify us immediately. Delayed communication from the customer may make it difficult to correct the work. In addition, the customer is obligated to pay the fee even if the customer disapproves of changes to the work after it has been delivered.

Payment Policy

  1. In principle, we ask our clients to pay the fee in advance for using our services, but in some cases as a gesture of goodwill, we may agree to start the project before the advance payment is made

In such cases, we will either not deliver the manuscript until we confirm receipt of the fee, or we will deliver a portion of the manuscript and the complete manuscript will be delivered after we confirm receipt of the fee.

If you have a reason for not cooperating with prepayment, please contact us. We will review the reasons and discuss them with you individually.

  1. For any refund that is agreed between Ulatus and customer, this will be processed by our payments department.

-The refund will only be done to the bank/gateway through which the payment is received.

-The refund cannot be done to any 3rd party.

-The refund can take around 7-10 business days.

  1. If you have any questions about the quality of the product during your inspection after delivery, please contact customer service department. Our quality inspection team will inspect the manuscript and if any defects are found, we will propose a discounted price. Please let us know about any feedback on the quality within 6 months of the delivery date.

Trial Policy

Ulatus provides free trials to customers who wish to test the quality of our work before placing a final order. The customer is obliged to provide a genuine feedback about the trial within 2 months of its delivery.

In case there is no response on the free trial, Ulatus reserves the right to charge the customer the standard translation fee according to the service offered in the trial.

Contact Us

Rules for Contacting Customers

By providing us with your e-mail address or telephone number, you consent to us contacting you as follows. 

(a) inform you of information that we believe may be of interest to you

(b) Notices regarding our business, services, campaigns, etc.

(c) Responding to customer inquiries, questions, or concerns

(d) Questionnaires regarding our services

If your email address does not work and we receive an error email, we will do our best, but we will not be responsible for any delays in delivery. If such a situation arises and the translation is not received by the due date, the client must contact us to receive the translation.

About the Legal Specifications

Duty of confidentiality

  • We consider all information about our customers to be confidential. The following steps are taken to ensure that only authorized persons have access to the information
  • Firewalls and anti-virus programs are in place to prevent third parties from accessing information via the Internet.
  • Only those who communicate with the customer and those who actually perform the work have access to the customer information.
  • All of our employees and all of our partners have signed a confidentiality agreement. We will never provide information to outside parties unless we have your permission to do so.
  • We will not disclose confidential information except as required by law or authorities. We will contact you and request your prior permission before disclosing any information, even if required by law or by authorities.
  • We will comply with the above confidentiality policy for all requests. If the client wishes to sign a confidentiality agreement, we will sign and submit the necessary documents.

Limitation of Liability

In the event of termination of the Agreement by you, Ulatus shall not be liable for any damages, including any direct, incidental, or consequential damages, arising out of such terminations.

The term "Ulatus" shall include all of our divisions, subsidiaries, auditors, agents, third parties and information sources.

Although we take every precaution to ensure the safe transmission of manuscripts, we assume no responsibility for any unforeseen circumstances that may prevent safe transmission, such as hardware or software malfunction, computer viruses, natural disasters, or power supply disruptions. The customer is responsible for preparing a replacement manuscript in advance.

The client shall inspect the deliverables delivered by the Company without delay after receipt, and shall notify the Company of any defects in the deliverables, such as errors in translation, within six months of receipt of the deliverables.

If the client fails to give the notice in the preceding paragraph within 6 months after receipt of the deliverables, or if the client uses the deliverables for printing, binding, web publishing, etc., the deliverables shall be deemed to have passed the client's inspection.

Even if, notwithstanding the inspection in the preceding paragraph, a defect is found in the deliverables after the completion of delivery of the deliverables and the client suffers damages due to such defect, the amount of compensation for damages to be borne by the Company shall not exceed the consignment amount charged to the client by the Company.

Governing law

These terms and conditions are governed by and to be construed in accordance with the Indian laws. Any disputes shall be subject to the exclusive jurisdiction of Mumbai courts.

Provisions on Intellectual Property Ownership

Neither Ulatus nor any of its employees will make any claim to any manuscript sent for translation. We accept that all manuscripts are the product of the intellectual activity of the authors. The translator and proofreader have signed a confidentiality agreement and pledge not to make any claims on all manuscripts. You are the copyright agent for any third-party works cited in the manuscript. In other words, when you use a third party's copyrighted work in your manuscript, it is up to you to decide whether or not to obtain permission to use the third party's work, and we assume no responsibility for the third party's copyright. You must also agree that your manuscript does not contain any of the following that infringes copyrights, is unlawful, contains sexually explicit material, threats or abusive behavior, slurs or harassment, or racial or ethnic discrimination. or may damage our image or business reputation and cause us to exercise restrictions on its use.

Terms and Conditions for Notification of Service Modifications and Improvements

Ulatus reserves the right to modify or improve these terms and conditions of service without prior notice. These modifications and improvements will affect your use of the site from the date of their implementation. Your use of the Website after notification of such modifications and improvements shall be deemed to constitute your approval of such modifications and improvements.

Terms and Conditions for Deletion of Records

Ulatus secures the right to retain your manuscripts in accordance with these internal policies and Indian laws. In the unlikely event that you wish to remove your manuscript record or usage history from our system, please send us an email with your request.

Terms and Conditions for this Website

This website is controlled and operated by Ulatus and is protected by International copyright law and international treaty provisions. No alteration, copying, reproduction, reprinting, updating, unauthorized posting, broadcasting or distribution of any kind is permitted. Unauthorized posting or diversion of any content from this website, including code and software, is strictly prohibited. Any unauthorized use, whether for personal or non-commercial purposes, will be considered an infringement of copyright.               

Other

If you fail to comply with any of our Terms and Conditions, Ulatus reserves the right, in its sole and absolute discretion, to terminate service immediately.

By using our services, you agree to be bound by the terms and conditions of use of our services. If you object or are dissatisfied with these Terms and Conditions, your only recourse is to discontinue browsing this Website.

Quality Parameters

Ulatus, the translation division of Crimson Interactive, offers mainly 3 levels of translation plans with different translation accuracy. From the highest level, there is TEP (Translation, Editing & Proofreading), TE (Translation + Editing), and the lowest level, MTPE (Machine translation + Post Editing). Here, we will explain the check items during the work process for each plan and the "quality achievement level."

Error Classification

At Ulatus, we recognize the following points as "translation defects" and check for them during the translation process.

Error Category

Description

Omission

A part in the source language is missing from the target language. However, sometimes overlapping or repeated parts are intentionally omitted to improve the flow of the text, and this is not considered as a missing part in the translation.

Mistranslation

When the content or information in the source language is not accurately reflected in the target language, it is called a "mistranslation."

Terminology mistakes

A "mistake in terminology" occurs when the terminology used in the same academic or industrial field as the manuscript is not taken into consideration.

Unclear writing style

Sentences whose intention is unclear or that are difficult to understand are called "unclear writing style."

MTPE (Machine Translation + Post-Editing) level

Service Name:

MTPE (Machine translation + Post Editing)

Translation Process:

After machine translation, the paper is proofread by subject matter expert with knowledge of the content.

Recommended Uses:

Internal documents, Reference materials, Public documents that are widely seen (websites, press releases, etc.)

Missing translation

Check that there are no missing paragraphs.

Mistranslation

Ensure that the important meaning and content of the source language is transferred intact into the target language.

Terminology

We guarantee that our translators are experts in the same field as your manuscript.

We guarantee to use the translation list (only if you submit it). 

Writing style

We ensure that the translation is easy enough to read and understand the content.

TE (Translation + Editing) service quality parameter criteria

Service Name:

Balanced Translation Plan

Translation Process:

The paper is translated and then checked by two subject matter expert with the knowledge of the content.

Recommended Uses:

For those who are not satisfied with a rough draft and who value accurate translation. Business communication (reports, presentations, etc.).

Missing translation

Make sure there are no missing paragraphs.

Check that there are no missing sentences.

Check that there are no missing phrases.

Mistranslation

It ensures that the meaning and content of the source language phrases, sentences and paragraphs are transferred intact into the target language.

Make sure that the meaning of the author's text has not been significantly changed in a way that could cause misunderstanding.

Terminology

Make sure you use the correct terminology that is appropriate for your manuscript's subject matter.

We guarantee to use the translation list (only if you submit it). 

If your manuscript is scientific, make sure it uses appropriate scientific terminology.

We guarantee that we will pass on any confusion regarding terminology to our customers.

Writing style

Make sure the text is easy to read and of a usable level.

TEP (Translation + Editing + Proofreading) service quality parameter criteria

Service Name:

Quality Translation Plan

Translation Process:

Work by a total of 3-4 people: a translator, a checker, and an editor

Recommended Uses:

When fluent, easy-to-read language is required for public documents (websites, press releases) that are seen by a large number of people, magazine articles that are published in the media, books, etc.

Missing translation

Make sure there are no missing paragraphs.

Check that there are no missing sentences.

Check that there are no missing phrases.

Mistranslation

It ensures that the meaning and content of the source language phrases, sentences and paragraphs are transferred intact into the target language.

Make sure that the meaning of the author's text has not been significantly changed in a way that could cause misunderstanding.

Terminology

Make sure you use the correct terminology.

We guarantee to use the terminology list (only if you submit it). 

If your manuscript is scientific, make sure it uses appropriate scientific terminology.

We guarantee that consult the client for any confusion regarding terminology to our customers. 

Writing style

We ensure that the translation is natural and easy to read, removing any inherent awkwardness, as much as is possible.

Style

Make sure you use correct punctuation (periods, commas, etc.).

Make sure there are no spelling or typos.

Ensure that the same terms and expressions are used consistently within the same document.

Disclaimer

The quality achievement levels for each plan are defined based on industry standards commonly used in the translation industry.

When dealing with urgent deadlines where sufficient working days are not available, we may not be able to achieve the above standards.



Let's Work Together