The technical nature of our work, combined with the critical need for precise content, required the help of an exceptional language services provider. With Ulatus, we found the perfect partner to achieve our goals. Your team had the right blend of subject matter experts, desktop publishing specialists, and technologically skilled employees to ensure that our project was implemented even better than we had envisioned.
With operations in more than 170 countries, the International Business Machines Corporation (IBM) is an American multinational information technology company headquartered in Armonk, New York. Nicknamed Big Blue, IBM is one of the world's largest employers with more than 350,000 employees, who are known as "IBMers." With at least 70 percent of IBMers based outside the United States, India houses the largest number of IBM employees.
When IBM Watson Health decided to begin this endeavour, it was seeking a partner who could provide linguists who are also doctors in specific medical fields. With our extensive network of linguists and stringent recruitment process, Ulatus was able to ensure that the client’s needs were met.
As Ulatus began working on the project, we quickly realized that the complexities involved with the job were bigger than we had anticipated. We discovered that the project was not just about localization; instead, it required an equal balance of working with technology and adapting content. Because the subject-matter experts we selected were highly skilled in their areas, we were able to meet the content requirements. To achieve the technical goals, we deployed our resources to research the information that we needed to successfully address all technological issues.
Although FrameMaker has its advantages when working with large, structurally complicated documents, it has limitations as well. For instance, if FrameMaker is not set up correctly from the beginning, the project can quickly spiral out of control for a Desktop Publishing (DTP) team. Thankfully, with our highly skilled in-house DTP experts, we were able to seamlessly work with FrameMaker files, including restoring files, packaging, cross checking, and refacing files.
To meet the client’s clearly defined requirements, we had to ensure that we had the right team in place, especially for the content. The client’s specifications included working with a SME who was a native Spanish speaker with a high level of education and at least five years of working experience in the particular field. Although accommodating all these requirements together at once could be daunting, our extensive database of translators helped us locate the best SMEs to exceed the client’s expectations.
As we worked on the adaptation, part of the client’s requirements was for us to use OpenTM2, an outdated CAT tool with a poor user interface and functionality. Using this tool, which only has filters for plain text files, was challenging, particularly considering that the project was being done in multiple file formats. However, because of the technical experience of our project manager, we were able to successfully complete the work in the required timeline, despite the technological limitations.
Because we had the dual task of adaptive localization and functional testing, we decided to use a combination of SME linguists plus native testers who were SME experts. Deploying this highly skilled team ensured that we could easily meet the benchmarks for services.
Despite the challenges with FrameMaker, the Ulatus team was able to:
Since the scope included testing of both user guides and software files, three months was a tight timeframe to work within, but Ulatus delivered the completed project on time.
Because we had to perform both software localization and testing, the client was actively involved throughout the project. As such, two-way proactive communication was critical for the execution of this project. Due to our ability to adapt, responsiveness, and overall quality of work, we have become the preferred localization partner for the client.