The translated content is accurate and meets the requirements of pharmaceutical standard. It is crucially important for us… We are happy and satisfied to collaborate with Ulatus. Thank you Ulatus team.
Alvogen (Lotus) is a global pharmaceutical company that manufactures specialty generic drugs. They needed 121 files – standard operating procedure (SOP) reports – translated from Traditional Chinese to English. The SOP reports were a critical requirement for Alvogen and needed to demonstrate that company operations met the rigorous benchmarks established within the wider pharmaceutical industry. Alvogen approached Ulatus once they were disappointed.
Having had a poor first experience with their erstwhile translators, Alvogen were looking for localization partners that could meet high quality benchmarks and guarantee consistency across all 121 files. Ulatus was expected to go the extra mile to deliver that assurance.
The project-necessitated delivery of some 400,000+ words in 40 days. This equates to 10,000+ words every day, delivered via human translation. A challenging task to say the least, given that such projects usually allow for three to four months of turnaround time with a single translation team.
The content shared by Alvogen (SOP reports – Equipment Qualification Protocols, Quality Assurance Manuals, Quality System Manuals, and suchlike) was very technical and heavily interspersed with pharmaceutical terminology. It needed the involvement of highly specialized subject-matter experts who could accurately and contextually translate the content.
Ulatus offered trial translation on some of the content which allayed client’s concerns as to the output quality, prior to the contract. Furthermore, Ulatus also proposed batch-wise delivery of the project to enable smoother processing of the assignment, thereby minimizing iterations and eventual TAT.
The deadlines indicated by the client were incredibly challenging for the volume required. This necessitated the deployment of multiple resources, drawn from Ulatus bank of over 3000 translators, who worked collaboratively to collectively deliver on the project deadline.
The project was assigned to a dedicated account manager, able to streamline processes and manage resources to keep all periodic deliveries on track, while keeping a constant check on the quality being provided.
Every member of the translation team was pre-screened and tested for their subject-matter expertise, not just with respect to the pharmaceutical discipline, but also their experience of working on SOP reports and the like. A single bilingual checker was assigned to look over the project. That, combined with powerful in-house tools helped maintain consistency throughout the project.
Ensuring consistency across a project of this size was a significant challenge. The use of in-house technology along with the involvement of just a single bilingual checker so that the consistency would be maintained.
Although the client requested only the Translation + Translation Check service, we implemented an additional QA step, wherein our in-house quality expert assessed each translated files for accuracy and consistency before sending the files to the translation checker.