Ulatus has gone above and beyond in exceeding client expectations through their exceptional translation services of diverse PLSPs into multiple languages. With unrivaled expertise and meticulous attention to formatting details, they have played a vital role in driving the resounding success of this project.
Our client is a leading scientific publisher that serves the scientific and medical communities by curating reliable online, print, and in-person resources. Their foundation is based on cutting-edge, peer-reviewed scientific journals, but over the years, it has expanded its offerings to include digital/virtual hubs, creative services, and publishing solutions. Their primary goal is to assist scientific communities and encourage innovation.
The client was in the search of a language services provider with the ability to translate Plain Language Summary Publications (PLSPs). Additionally, they desired a flexible provider, open to feedback and dedicated to continual improvement. The client's objective was to publish these PLSP articles in 12 different languages, enabling easier comprehension for readers in their respective regions when the articles are available in their local languages.
We were tasked with translating our client's broad range of Plain Language Summary Publications (PLSPs) that encompass various medical domains including bladder, kidney, genitals, brain & nerves, cancer, eyes & vision, vaccines, and skin-related diseases into 12 different languages. Ensuring a seamless match between the client's specific requirements and the linguistic team's expertize across these multifaceted medical specialties presented a challenging yet essential endeavor. The success of this undertaking hinged upon our ability to harmonize linguistic accuracy and domain-specific knowledge, guaranteeing that the translated PLSPs accurately conveyed critical medical information in a manner that resonated with diverse language communities worldwide.
Translating plain language summaries requires meticulous attention to readability and accessibility, catering to diverse audiences. Our linguistic team had to prioritize key factors such as sentence structures, readability scores, and adherence to specific readability guidelines for each target language. Additionally, medical practices and healthcare systems differ across countries. Translators had to adapt plain language summaries to align with local healthcare contexts, including available treatments, healthcare providers, and regulatory requirements.
To ensure the highest level of accuracy and quality, our client embarked on a comprehensive review process for the translated plain language summaries, enlisting the aid of multiple internal and external reviewers. It became essential to establish a robust tracking mechanism that would enable both parties to effectively manage the influx of deliverables.
To ensure clarity and comprehension in PLSPs, visual elements such as images and infographics play a crucial role. It was imperative to maintain consistent formatting across the source files when translating PLSPs into 12 different target languages. To ensure the desired outcome, our dedicated Desktop Publishing (DTP) team had to ensure that the formatting of the InDesign target files in 12 distinct languages was consistent with the source. Additionally, stringent quality checks for typesetting and DTP were meticulously adhered to across all languages.
At the outset of the project, we set the stage for success through a project kick-off call with the client. Together, we identified and delineated several small yet significant goals, meticulously mapping out a clear plan for execution.
To ensure smooth coordination among all stakeholders, a skilled project manager was appointed, assuming the vital responsibility of maintaining seamless communication and collaboration.
The project manager played a pivotal role in ensuring that every team member, as well as the linguists, shared a common understanding and vision.
The project manager took proactive steps to brief the translators, comprehensively explaining the project's significance and clarifying the client's expectations.
Given the nature of medical translation, attention to detail and consistent use of medical terminology were paramount.
The translators were handpicked based on their specialization in the medical science field, qualifications, experience, and native language proficiency, ensuring the highest level of accuracy and precision.
With this carefully curated team of linguists in place, we entrusted them to deliver a seamless and error-free final translated output.
Their expertise, combined with their understanding of medical nuances, guaranteed the precision required for this critical domain.
As each reviewer contributed valuable insights and recommendations after the initial delivery, it was crucial to seamlessly integrate their feedback. A tracking mechanism was implemented using Google Sheets , and this system played a pivotal role in tracking revision requests received from the client.
Acting as a catalyst, the tracking mechanism facilitated transparent communication and efficient progress tracking.
It empowered both teams to stay on the top of the myriad of deliveries, ensuring that no suggestions or changes were overlooked.Our linguists and the dedicated Desktop Publishing (DTP) team worked in tandem to meticulously incorporate all changes and suggestions into the documents while maintaining consistent formatting throughout the files.By leveraging this dynamic system, our linguists and DTP experts were able to swiftly address all reviewer inputs, bridging the gap between linguistic adaptation and visual consistency.
This approach played a pivotal role in meeting the diverse needs of our clients and stakeholders, offering a comprehensive and visually captivating experience for readers across various linguistic backgrounds.
By blending the expertize of our DTP specialists with the translation process, we facilitated accurate localization and ensured that the final deliverables reflected the same level of professionalism as the source material.
Considering the frequent use of images in PLSPs accompanied by text in the content, which facilitates easy comprehension, maintaining formatting consistency across all 12 languages represented a paramount objective.
Our dedicated in-house Desktop Publishing (DTP) team meticulously utilized Adobe InDesign and Illustrator to achieve a harmonious alignment between the translated output and the original English content.
Every section of the document required careful formatting, translation, and localization, underscoring the need to allocate sufficient time for our skilled design experts to address each segment of the comprehensive file.