翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿
雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
漏譯 |
錯誤翻譯 |
專業術語的用辭:錯誤的專業術語 |
專業術語的用辭:錯誤的專業術語 |
語言: 編修句子使之更明確和可讀性 |
語言: 編修句子使之更明確和可讀性 |
修改過渡辭,讓文章更流暢。 |
將一長句修改成兩個句子,增強清晰度和可讀性。 |
編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
語言: 為避免文章變得口語化,而作的修改。 |
漏譯 |
文字選擇 - 根據上下文選擇適當用辭所作的修改。 |
語法: 為求文法的正確,修改冠詞。 |
錯誤翻譯 |
錯誤翻譯 |
錯誤翻譯 |
語言: 編修句子使之更明確和可讀性 |
語法: 為求文法的正確,修改冠詞。 |
簡約度:為文章的簡潔和文字與語法的正確,而作的修改。 |
美式-英式英文 - 為符合美式英文,而作的修改。加補遺漏的頓號。 |
語言: 編修句子使之更明確和可讀性 |
標點符號:為逗號的正確使用,而作的修改。 |
專業術語的用辭:根據上下文,以及確保文章裡用辭一致,而作的修改。 |
針對提高簡明度和避免措辭冗長所作之調整 |
可讀性:為可閱讀性而作出修改 |
修改過渡辭,讓文章更流暢。 |
可讀性:為可閱讀性而作出修改 |
將一長句修改成兩個句子,增強清晰度和可讀性。 |
完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶