翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿
雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
增加遺漏的內容 |
修改文法的錯誤 |
增加遺漏的內容 |
修改文法的錯誤 |
修改繞口的英文 |
修正專業用語 |
修正誤譯 |
增加遺漏的內容 |
修正誤譯 |
修正誤譯 |
修改繞口的英文 |
修改繞口的英文 |
增加清晰度 |
增加清晰度 |
修正誤譯 |
增加清晰度 |
修正誤譯 |
修改繞口的英文, 並增加清晰度 |
修改繞口的英文, 並增加清晰度 |
修改繞口的英文 |
修改繞口的英文 |
編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
修訂為正確的介詞“上” |
增加遺漏的內容 |
作者需要釐清被比較的週期或年,例如 “......可以追溯到甚至早於20世紀。”因此,透過備註提示筆者。 |
修改文法的錯誤 |
增加遺漏的內容 |
修改文法的錯誤 |
修改繞口的英文 |
修正專業用語 |
為避免歧義,並使字義更為清楚,這句話已被移至此句的開頭。 |
在美式英語,“which”不能被用在限制性子句。因此使用“that”來代替。 |
修正誤譯 |
增加遺漏的內容 |
修正誤譯 |
這裡提示作者最終確定文檔時應插入相應的引文 |
一些單數名詞指的是一個特定事物(唯一的種類),因此將“the”放在名詞前。 |
山寨經濟是一般原則的例外,因此“anomaly”更恰當。 |
兩句話非常密切相關,我們插入詞句以達到更好的連續性和流暢性。 |
修正誤譯 |
修改繞口的英文 |
是不正式的用法,“fashionable”是更合適和正式的表達。 |
修改繞口的英文 |
增加清晰度 |
增加清晰度 |
修正誤譯 |
增加清晰度 |
分號後面的句子描述為何山寨服裝企業的進步是至關重要的。因此,對於更好的流動性,加入分號到連接兩個獨立卻在背景和論述中密切相關的句子。 |
使用“Remolding”以加強用詞選擇,而且它也比較適合學術寫作。 |
修正誤譯 |
修改繞口的英文, 並增加清晰度 |
修改繞口的英文, 並增加清晰度 |
修改繞口的英文 |
修改繞口的英文 |
為使Zara的比較更具學術性,稍微修改了此片語 |
這段內容中,由於Adivon需要行使策略,因此修改此句使Adivon成為行為者。 |
完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶