翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿
雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
修訂以更反映原文 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以糾正錯誤翻譯 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以更反映原文 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以提高清晰度 |
編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
刪除雙間距 |
修訂以更反映原文 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以提高清晰度 |
修訂使語言最終演變到現有形式和合適的用詞選擇 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以遵守美式英語用法。美式英語使用雙引號。 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以更清楚可讀和簡潔 |
修改為簡潔用法 |
刪除逗號,因為它是一個必要子句。 |
刪除定冠詞因為這句話並不是指具體的詩和對話,因此“the”不正確。 |
逗號是不正確的,因為“and” 下面的這句話是不完整的。 |
修訂以更清楚可讀和簡潔 |
修訂以糾正錯誤翻譯 |
加強語言 |
修訂以提高清晰度 |
修訂清晰度,“i.e.”一般不在運行文本中使用。 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以更反映原文 |
修改為簡潔用法 |
分號可以用在緊密相連的句子之間。 |
修訂以提高清晰度 |
修訂以更清楚可讀和簡潔。 |
修訂以提高清晰度 |
短破折號是用來強調需要獨立的短語。 |
完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶