翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿
雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
修訂以提高語言的清晰度 |
補充忽略的文字 |
改善語文應用:修訂以提高語言的清晰度 |
不需要 |
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度 |
修訂文法應用 |
改善語文應用 |
改善語文應用 |
改善語文應用 |
編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 |
修訂以提高語言的清晰度 |
補充忽略的文字 |
使用正確的介詞去描述過程,和刪除“process”以避免冗餘(因為“analysis”本身就是一個過程)。 |
修訂以加強用詞 |
改善語文應用:修訂以提高語言的清晰度 |
冒號不能放在一個不完整的句子之後。 |
不需要 |
根據美國英語慣例刪除“pro”和“actively”之間的連字號 |
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度 |
修訂文法應用 |
loses”是一個動詞,而“losses”是一個表示狀態的名詞,已在此插入適當的字。 |
改善語文應用 |
原始的結構下,其措辭相當不正式,已經增強了學術語氣和清晰的結構。 |
改善語文應用 |
“far from being sophisticated”這句話是增強了學術上正式用語。 |
改善語文應用 |
修訂以加強流暢性 |
為簡潔的學術寫作,所有重複的單詞和短語應該被忽略。因此,“requires”被省略。 |
稍微改寫此句話以增加清晰度 |
完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶