Our operational processes are designed to consider your qualitative and productivity details. This ensures that our operations are built on best quality principles. We have developed in-house systems to regularly share feedback on as well as closely track your performance, and feed these qualitative details into operations.
i. Monthly Performance Report
Since translation is a collaborative process, an individual Translator/Translation Checker may not know how clients perceive or value the output they receive. To provide a holistic perspective, Ulatus not only shares assignment files but also shares monthly reports with you and our Translators. These reports outline the overall performance for the month along with specific instances, and largely comprise feedback from our in-house Quality and Feedback team and clients.
Given below is a description of each section of your Monthly Performance Report:
Productivity and Deadline Adherence: Your productivity details. It includes information about the number and the character count of the assignments completed according to the services handled. It also shows the assignments allocated to you for which you breached the deadline.
Subject Area Distribution: The subject area-wise distribution of the assignments completed by you.
ulatusCommunicate Usage: The various instances for which you used ulatusCommunicate. These are the number of times you posted a question, the number of questions posted for you, and the number of times you responded to the questions posted for you. Through this information, we encourage you to use this platform to its maximum.
Client Complaints: Valid client complaints received, if any, in the month for assignments completed by you.
Client Feedback: Feedback ratings as per the month in which feedback is received.
Client Repeat: The return percentage of clients whose assignments you have completed.
Client Preference: The number of times you have been selected as the preferred translator checker by our clients in the past month.
Assignment-related Comments: For Level 3 assignments, feedback from Native Checkers on the SME and the quality of language, including grammar, fluency, vocabulary, style, and punctuation.
ii.Monthly Grading
We believe in objectively and mathematically grading our Translation Checkers to weed out bias or subjectivity when allocating work. Based on the Reviewer and client feedback ratings, we assign grades to our Translation Checkers. These grades are based on weighted ratings for each of the Quality Parameters (Subject Matter Expertise, Omission, Mistranslation, Fluency, and Grammar).
The grading scale ranges from 1 to 5, with 5 being the highest rating. Translation Checker grading is reviewed periodically and revised depending on how you have fared in the previous month. The grading also affects the frequency of the assignment allocation. The better your grade, the more assignments you are likely to receive.
Note: The grades are for internal use and are not disclosed to you. We expect that you provide high quality, fluent translations to ensure you score high grades.
iii.Client-Translator Mapping
If a client has explicitly or implicitly expressed satisfaction with a particular assignment, we map that client to the Translation Checker who checked the earlier file. This enables the two to work as a team and helps you clearly understand the needs and expectations of the client. The client also gets comfortable with the style of the Translation Checker and it is a win-win situation for all. So if you are working on an assignment for a client, there’s a good chance you will work on the next assignment from that client too (if the client was happy with your quality!). The same goes for a client not happy with a Translation Checkers’s work—that Translation Checker is blocked for that client’s future assignments.
|