Grammar, Spelling, and Punctuation

 

 

 

 

Ensure that grammar and punctuation rules are followed.

 

 

Read Annexure 4 for more information on improving Grammar and Annexure 5 for Common Errors by Japanese Native Speakers.

 

Key Messages:

 

Summarizing Quality Parameters

 

Subject Matter Expertise

 

Technical Word Accuracy

 

Scientific Nomenclature Accuracy

 

Adherence to Technical Checklist (if provided by the client)

 

Pointing gaps, if any, through remarks for the text

 

Mistranslation

 

Accuracy of information and content at word, phrase, sentence, and paragraph level for translation

 

No impact change (change in the emphasis laid by the author to persuade the reader) at word or phrase level

 

Omission: No omission at

 

Phrase level

 

Sentence level

 

Paragraph level

 

Word level *

 

Language (Fluency and Grammar & Spelling)

 

Functional Clarity and Readability - the meaning you are trying to convey is captured in the translation, so the function of language (i.e., clear communication) is met.

 

Use/Maintain accurate Word/Phrase Choice

 

Correct Grammar Expressions (adjectives/adverbs, tense, voice, relative clause)

 

Ensure Sufficient Clarity and Readability

 

Ensure Parallelism in English

 

Maintain Concise and Succinct Expressions

 

 

*Optional if a word can be omitted to eliminate wordiness

 

 

PREVIOUS | NEXT

 

 

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus