Ulatus utiliza herramientas de traducción asistida por ordenador que ayudan a nuestros traductores a generar y gestionar textos de una manera intuitiva y sencilla. Algunos de los múltiples beneficios de utilizar herramientas TAO son
El programa permite pretraducir ciertas secciones para facilitar y acelerar el proceso de traducción.
El uso de estas herramientas reduce el número de palabras a traducir, lo que le genera un ahorro en costes directos.
El sistema verificará las traducciones para detectar errores de puntuación o una conversión incorrecta de números y etiquetas, entre otros.
Nuestras bases de datos terminológicas permiten a nuestros traductores utilizar terminología uniforme a lo largo de todo el proyecto.
Nuestras soluciones tecnológicas ofrecen una amplia gama de funciones que facilitan el desarrollo del ciclo de vida del proyecto.
Nuestros sistemas pueden procesar una amplia variedad de tipos de archivos que se utilizan para la localización de software, incluyendo, entre otros, archivos htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java) .properties, .rc,. resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki y .yaml.
Nuestros conectores CMS integran nuestros sistemas de gestión de la traducción con la plataforma CMS de su sitio web, facilitando el cumplimiento de sus objetivos claves de localización.
Las traducciones se realizan utilizando un sistema de gestión de la traducción en la nube que cuenta con recursos lingüísticos integrados, como glosarios, memorias de traducción y guías de estilo para garantizar que todas sus traducciones sean uniformes y de alta calidad.
Ulatus le permite analizar volúmenes de idiomas, tipos de archivos, costes y calidad de la traducción por proveedor o el uso de traducción automática en tiempo real.
Un equipo global de gestión de proyectos y soporte global que se encuentra disponible para atender los requisitos o consultas de su organización las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
Todas las ediciones se capturan automáticamente para su incorporación a la memoria de traducción, lo que ahorra mucho tiempo, ya que los traductores no necesitan volver a traducir algunas frases en el futuro.
La gestión de la terminología ayuda a mantener la uniformidad a lo largo del proyecto, lo que garantiza un nivel alto de calidad.
En Ulatus, utilizamos las herramientas y corpus de traducción automática más recientes, como Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans y otros para generar contenido. Posteriormente, estos textos son editados por personal altamente capacitado para garantizar que cada proyecto sea entregado con el nivel más alto de calidad.