In today's fast-paced media and entertainment landscape, keeping up with global trends and
reaching diverse audiences is crucial for success. With Ulatus as our translation partner,
you no longer have to worry about language barriers hindering our expansion efforts. We help
by seamlessly translating your media content with the latest technologies and platforms,
ensuring your message resonates with audiences worldwide. Whether you need film dubbing,
script translation, or interpreters for live events, Ulatus has you covered.
With our extensive network of over 3000 translators and interpreters worldwide, we guarantee
round-the-clock service to meet all your media translation requirements promptly.
In today's world, media and entertainment content is produced and consumed globally. Translation allows content creators to reach a wider audience, including non-native speakers who may not understand the original language
The media and entertainment industry is a multi-billion-dollar global industry. Translation services enable companies to reach new markets, connect with diverse audiences, and expand their reach, ultimately increasing their revenue.
Media and entertainment translation boosts a company's brand by showing commitment to diversity and inclusivity. Providing multilingual content demonstrates respect for a global audience and focus on quality for all.
We offer comprehensive multilingual services tailored to the technology industry. With a complete suite of services and cutting-edge technologies, we are equipped to meet all your requirements.
1867년(게이오 3년) 아이치현 하즈군 잇시키초에서 밀 전분과 밀 글루텐 생산을 시작한 이래, 당사는 고품질
전분 생산을 위한 노력을 멈추지 않았습니다. 1955년(쇼와 30년)에는 옥수수 전분을 생산하는 독자적인
기술을 개발하여 이 기술을 산업화하는 데 성공했습니다. 2017년에는 창립 150주년을
맞았습니다.
창립 150주년을 맞이한 같은 해에 당사는 업무연속성계획(BCP) 조치의 일환으로 일리노이 대학교 어바나
샴페인 캠퍼스(UIUC) 감독 하에 세계에서 가장 앞선 도쿄 공장(이바라키현 가미스시)을 완공함으로써 장기
목표였던 2공장 체제 구축을 달성했습니다.
당사는 전분 생산을 통해 어떻게 사회에 공헌할 수 있을지, 어떻게 하면 전분을 통해 사회의 다양한 어려움을
해결할 수 있을지 항상 고민하고 원칙에 충실한 가운데 앞으로 나아가고자 합니다.
창립 200주년을 앞둔 지금, 당사는 단순한 상품이 아니라 ‘전분은 살아있는 것’이라는 신념 아래 무한한
가능성을 추구하며, 옥수수 산업을 선도하는 일본 기업으로서 세계가 요구하는 신제품을 지속적으로 선보일
것입니다.
A native translator who is also a subject expert translates the original document
Since we started the production of wheat starch and wheat
gluten in Isshiki-cho, Hazu County, Aichi Prefecture in
1867, we have never stopped working hard to produce starch.
In 1955, we developed a unique technology to produce corn
starch and succeeded in industrializing the technology. We
celebrated our 150th anniversary in 2017.
In the same year, we achieved the establishment of a
two-plant system, which had been our long-cherished goal, by
completing our globally cutting-edge Tokyo plant (Kamisu
City, Ibaraki Prefecture) as part of our BCP measures under
the supervision of the University of Illinois at Urbana
Champaign.
We will continue to move forward, constantly considering
ways in which our company can contribute to society through
starch and ways in which we can help resolve various
societal difficulties through starch while staying faithful
to our principles.
As we look forward to the 200th anniversary of our company,
we will persue infinite possibilities through our belief
that “starch is a living thing,” not simply a commodity, and
continue to introduce new products that are in demand
worldwide as a leading Japanese company in the corn
industry.
The translated document is then checked by a cross checker for any translation errors
The final document is then delivered to client
Ready to eliminate language barriers and ready to make an impact with your multimedia content
Coursera partners with Ulatus to bring flexible, affordable, multilingual online learning to individuals and organizations worldwide.
Service Name : Course content, images, subtitle Localisation and course uploads
Language Pair : English to Arabic, Russian, Spanish, French
Service type : Translation & Translation Check
Word count : 1.7 million
Industry : Digital E-Learning
The world’s largest online wine marketplace and most downloaded wine app partners with Ulatus to launch their brand in Japan by implementing app localization projects
Service Name : English Captioning and Embedding
Duration : 91 Minutes
Industry : Physical Education and Wellness
A Partner for Digital Growth and Success
Service : Machine Translation & Post Editing (MTPE)
Language Pair : Japanese to Korean
Specialization : Media & Communication
Volume : 300,000 + Japanese characters (154 documents)
By partnering with Ulatus, you will be enlisting the power of a global network of experienced translation professionals committed to providing the clearest and most accurate translations possible.
We've helped many clients with the best quality translation services.Here's what they have to say about the quality and value we provide.
We’ve worked with Ulatus on 10 courses in 5 languages, and been impressed not just by the quality of the output but also by the flexibility, professionalism, and friendliness of the team. We will certainly use them again.
Localizing exam questionnaire always poses challenges like confidentiality & data security. Despite this, the team at Ulatus fulfilled all the requirements requested by (ISC)² and successfully translated the content for their flagship cybersecurity certification into seven languages.
This was a complex project considering that it included various facets of localisation like text, subtitle, OST (On-screen text) translation, voice over services and integration of these digital assets on the client product platform. The team at Ulatus did a remarkable job in executing this project in a very short & challenging timeline while meeting all deliverables.
As a professional translation service provider, we consider all our certifications critical to demonstrating our commitment to the expectations of our clients and business partners worldwide.
Requirements For
Translation Services
Information Security
Management System
Medical Devices - Quality
Management System
Quality
Management System