Delivery of Assignments

 

 

 

 

The last step after you complete the translation check is to deliver the checked files to us via this link.


To read the detailed guide for filling each question in the upload form, please check Annexure 6. Some important points for filling the form are provided below.

 

The form is divided into three main sections:

 

i.Assignment Details 

 

ii.Translation Summary 

 

iii.File Upload 

 

 

i.Assignment Details

 

The first section captures your personal and assignment details.

Read Annexure 6 (I) for more details.

 

ii.Translation Summary

 

This section gathers your opinion on the translation check process and obtains feedback for various aspects. It is very important that you understand the significance of each question and provide ratings accurately

 

a. Please rate the level of original Japanese

 

This section is for you to identify the difficulty level of the source text and provide the corresponding accurate rating as Very poor, Poor, Average, Well written, or Excellent.

 

The rubric provided in Annexure 6 (II)(I) will help in deciding the ratings. 

 

Important Points:

 

Producing a high quality translation from a poorly composed source text is quite challenging, particularly with such structurally different language pairs as English and Japanese.

 

Thus, analyzing the level of source text helps in deciding on the efforts needed for a good translation output and accordingly deciding your translation check strategy. We expect you to have a good judgment of how well the original article is written.

 

If the source text prevents you from delivering the best quality, you are obliged to give examples in the file or give specific comments in the upload form. This way the client is encouraged to provide clarifications and not assume that the translation is incorrect.

 

We have noticed that on receiving client comments/questions/feedback when Translators or Translation Checkers are contacted, some respond saying “the source text was ambiguous” or “text was poorly written.” By sharing such inputs with us at the time of delivery (and not at a later date), you help the Project Management Team and Quality and Feedback Team take necessary action. Where necessary, we share such information with the clients along with the delivery of the file and give them necessary guidance.

 

b. Please rate the translator on the following parameters

 

Under this section, you will be rating the translator’s work for our Quality Parameters (Mistranslation, Omissions, Subject Matter Expertise, Fluency, and Grammar and Spelling). This will help us in understanding their expertise and quality level.

 

Important points:

 

An integral role of a Translation Checker is reviewing the Translator’s work.

During the checking process, you may supersede the Translator’s interpretation of the original text and/or make the language more fluent.

One of the most sensitive considerations when checking a Translator’s work is style. Style is essentially individual and Translators do not accept criticism on the same easily. If the translation is correct and the style is appropriate, leave well alone. Remember that any piece of text can be rewritten.

Since you take ownership of the translation and are the quality assurance owner of the translation, you are uniquely placed to give feedback to the Translators.

Provide the Translators with objective, actionable, learning-oriented comments. Your goal is to help the Translators improve their output quality and us to improve the allocation process. Your comments are shared regularly with our Translators.

Finally, since you play a critical role in Translator Quality Management, please check Translator’s work carefully. Do not blindly follow Translator’s suggestions. Query them and verify/ or research the terms online. All terms have to be diligently checked and validated. In case the Translator’s work is not up to mark, please indicate the omissions, mistranslations, or inconsistencies caused by the translator in your checked file, mail us the Translator’s file with errors marked (e.g., omissions) using comments.

Your ratings for the Translator also help in allocation and subject area filtering. If a Translator gets high ratings consistently for a particular subject area from you, our allocation preferences can be tuned accordingly.

 

c. Please comment on the readiness of the document for publication

 

Some points post translation need author intervention. If you have used ulatusCommunicate/Questions sheet , then you can use these as a reference point to see what aspects the author needs to address after you have uploaded the file. Accordingly, you can rate if the file needs heavy intervention before use, needs some intervention before use, or file is ready for use.

 

The rubric provided in Annexure 6 (II)(ii) will help in deciding the ratings.

 

Important points:

 

This is not rating the quality of translation after you have checked it. This rating pertains to your observation that the translated file still has gaps, it needs further work to be made suitable for the intended audience, or it has logical and content issues.

 

Bringing these points to the client’s notice at the time of delivery will help in delivering better service and in turn, help our clients work towards improving their work.

 

For example, if you rate an assignment low for Readiness for Use, then it can be checked by one of our translation quality experts from the Quality and Feedback Team or the Project Management Team, and necessary corrective measures can be taken.

 

d. Please describe any problems/ambiguities in the translation that may have affected your check

 

Any comments or suggestions about the translation or checking should be provided to the Project Management Team. If you have followed a particular style or want to share any information that you have used while checking the file, you can mention it here. Any information regarding handling the file type, reference files, communication, technical checklist, and formatting can also be given here.

 

As mentioned above, we have noticed that when Translators/Translation Checkers are contacted after receiving a client question, complaint, or issue, they share the issues faced with the file. To preempt the situation, please share any information with us through this form.

 

IMPORTANT NOTE:

 

When you receive an assignment for translation check, please read Translator’s ratings and overall comments. This will help you estimate the effort required for checking the file. In case your ratings and comments contradict those of the Translator’s, then you should flag such cases when delivering the file. We will take preventive measures before delivering the file and investigate reasons for the discrepancy. This will greatly help in improving the overall quality of the file.

 

iii.File Upload

 

The last section captures details regarding file upload. Please submit the form after all the following points have been answered. If you are unable to upload the file(s) due to some technical problems, please ensure that you mail the file(s) to us.

 

Was the time provided sufficient for this assignment?

 

Time taken to complete the assignment: Please indicate the time taken

 

Comments for the Project Management Team: We encourage you to share any information about the assignment that you may want us to know

 

Upload File

 

No. of files

 

ulatusCommunicate/Question Sheet/Comments/Remarks added or used? We encourage you to use these platforms, as team work is imperative for any high quality translation work

 

Read Annexure 6 (III) for more details.

 

 

PREVIOUS | NEXT

 

 

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus