Client Interview

Publication Manager – Strategic Competence Lead – Education & Learning

Interview with Karger

Paul Lavender
Publication Manager – Strategic Competence Lead – Education & Learning

Karger was established in 1890 and has been contributing to the scientific community as a publisher ever since. Now, we’re a publishing house of 105 journals. Of course, we're a lot more than a publishing house now. With our network and experience, we’re able to provide relevant and important information to researchers and the scientific communities through means beyond our journals and books. Our mission is to provide scientific information and make it easier to find for those who seek it.

Karger is specifically known for its rich contribution to BioMedical science and its research. The book you’ve requested us to translate is targeted at young and inexperienced researchers. Can you tell us more about the purpose of this book?

Paul Lavender

The book is titled “How to get your Biomedical paper published,” which is pretty self-explanatory. It’s meant for Biomedical graduates and post-doctoral students and serves as an instruction guide to getting published. Writing a paper worthy of a good journal is challenging, and it’s only wise to seek help. The book outlines all you need to know before you begin writing your paper and gives you insights on how you should go about completing it. We feel that the book can add meaningful direction to young researchers’ attempts to publish their work.

The first book that Samuel Karger published was a compact manual in obstetrics. BioMedical subjects, in general, are highly technical. How important was it to assign a subject matter expert for the translation of your book?

Paul Lavender

All PhDs or postgraduates have gone through the process of writing a paper or dissertation. I’m sure each of them would relate to the contents of this book. However, the book also contains several aspects that are specific to the BioMedical space. Having a bio-medical professional translate the book is an added benefit since the language is now easier to understand, and the biomedical terminology is accurately translated. I am glad that Ulatus was able to assign a BioMedical expert to translate the book. This takes care of technical issues and makes the language a lot easier to read for professionals and students in this field.

We translated your book into Spanish, Portuguese, Russian, Simplified Chinese, & Traditional Chinese. What is the purpose of having it translated in multiple languages?

Paul Lavender

At Karger, our objective is to assist those looking to get published. It is easier for authors in the respective regions to read and understand if we publish in their regional language. Although many of them will eventually seek to get published in English, educating them in their local language is always advisable. Producing our book in other languages also means increased readership, and since Karger is a global company, it’s only natural that we cater to scientific communities across languages.

What is your opinion of translation provided by Ulatus for the book?

Paul Lavender

The translation for all languages was accurate, and we were happy that there was a subject matter expert in the biomedical field doing the translation. Overall, the quality of translation met our expectations, and we’re satisfied with the outcome. The objective for which the book was translated was accomplished.

How easy was it to communicate and coordinate with our teams for your requirements?

Paul Lavender

The Ulatus team is a team of thorough professionals. It was easy to speak to you and all my concerns were addressed in a timely and appropriate manner. It was also easy to reach the executives at Ulatus and I was kept updated about my project throughout.

How likely are you to use Ulatus again and would you recommend it to others seeking translation service?

Paul Lavender

I’ve had a really good experience with Ulatus and I am content in all aspects related to your service. I’ll be happy to use your service again. Since I’ve had a good experience with you, Ulatus will be the first option I’d recommend for translation, especially for those looking for technical documents requiring subject area expertise.


Let's Work Together