チェック原稿を提出する

 

 

 

 

チェック作業を終えましたら、ファイルを下記のサイトからアップロードして
くださいhttps://www.ulatus.com/careers/translationupload/indexssl.htm

 

アップロードフォームは以下の3つの部分に分かれています。アップロードフォーム
の詳しい内容については、参考資料6をご覧ください。

 

i.チェッカーとアサイメントについて

 

ii.チェック作業について

 

iii.ファイルのアップロード

 

 

i.チェッカーとアサイメントについて

 

最初の部分は、チェッカーとアサイメントの詳細に関するものです。詳しくは
参考資料6(I)をご覧ください。

 

ii.チェック作業について

 

この部分では、チェック作業に関するあなたの意見をお聞かせください。
以下の内容について正確に評価してください。

 

a. 原文のレベル 原文の質を正確に評価してください。

 

重要なポイント

 

質の低い文章から高い品質の訳文を作成することはとても難しいことです。
原文の質を知ることは、チェック作業に要した負担を正確に測り、チェッカ
ーの能力を正当に評価することにつながります。

 

原文の質が低いために、質のよい翻訳物ができなかった場合、翻訳ファイル
内あるいはアップロードフォームで具体的な例を示してください。これによ
って、お客様からご意見、ご質問をいただく前に原文を修正していただくよ
うお願いすることができます。

 

納品後、お客様からご意見やご質問をいただいた後に初めて翻訳者やチェッ
カーから「原文があいまいだった」「原文のレベルが低かった」と聞くこと
があります。もし原文の質に問題があった場合は、チェック原稿を提出する
際に必ずお知らせください。それによってプロジェクトマネジメントチー
ムと品質管理チームが必要な措置を取ることができます。場合によっては、
お客様への納品の際に原文についての情報をお伝えし、必要なご案内をします。

 

b.翻訳原稿の内容についてコメントして下さい納品後、お客様による手直し
などの作業が必要になることがあります。ほんやくの場や質問票を使い、ファイ
ルがアップロードされた後、お客様が何をする必要があるかを伝えてください。

 

重要なポイント

 

チェッカーの業務においてもっとも基本的な役割は翻訳ファイルをレビュー
することです。

 

翻訳の質が悪い場合、チェッカーはその翻訳を修正し、正しいより流暢な文
章に書き換えてください。

 

チェック作業の際に文章表現については慎重に吟味してください。文章表現
は個人的・主観的な側面があり、翻訳者にとって他者からの批判を受け入れ
にくいものです。翻訳が正しく行われ、明快で誤りがなければ、基本的に翻
訳者の表現を尊重してください。

 

チェッカーは翻訳内容を確認することによって、翻訳者にフィードバックを
提供できる唯一の存在であるということを覚えておいてください。

 

翻訳者に対し、客観的で具体的、かつさらに技能を向上させるようなコメン
トをしてください。チェック作業は、翻訳者の翻訳の質の向上およびプロジ
ェクトマネジメントチームのプロセスの効率化のためにも行われています。
チェッカーのコメントは、翻訳者に定期的に伝えられます。

 

チェッカーの評価は、プロジェクトマネジメントチームが翻訳者へ翻訳作業
を割り当てる際にたいへん参考になります。翻訳者がある特定の分野の案件
について、チェッカーから一貫して高い評価を得ている場合、その分野の翻
訳を優先的に割り当てられるようになります。

 

すでに述べたように、チェッカーは翻訳者のクオリティーマネジメントにお
いて重要な役割を担うため、チェック作業は注意深く行ってください。盲目
的に翻訳者からの提案を受け入れることなく、自ら翻訳内容を検証し、調査
してください。万が一、翻訳者の翻訳がサービスレベルに達していない場合
は、コメント機能を使って誤りの部分を示し(例:「訳抜け」「誤訳」など)
プロジェクトマネジメントチームに送ってください。

 

c.翻訳原稿がそのまま使えるかどうか

 

納品後、お客様による手直しなどの作業が必要になることがあります。ほん
やくの場や質問票を使い、ファイルがアップロードされた後、お客様が何を
する必要があるかを伝えてください。

 

重要なポイント

 

ここではチェック済みの翻訳原稿の内容を修正する必要があるかどうか、
論理や内容に問題があるかどうかを述べてください。これは、あなたが作
業した後の翻訳品質に対する評価ではありません。

 

こういった点をお客様にお伝えすることは、よりよいサービスにつながり、
お客様がご自身の原稿をより良くする上でも役に立ちます。

 

チェッカーが翻訳原稿をそのままでは使えないと判断した場合、その原稿は
品質管理チームかプロジェクトマネジメントチームの専門家によって確認
され、必要な対応がとられます。

 

d.その他チェック作業を行う上で起こった問題や翻訳文のあいまいさについ
て気づいた点やご意見があれば、ご記入ください。

 

翻訳やファイルチェックについての意見や提案はすべて、プロジェクトマネ
ジメントチームに届けてください。もしチェックに使った情報(ファイル形
式、参考資料、対訳リストなど)で共有しておくべきものがあれば、ここ
でお伝えください。

 

重要:

 

チェック用のファイルを受け取った際、翻訳者による評価や全体のコメント
を確認してください。これらは、チェックを行う際にどのくらいの時間を要
するか等の目安となります。チェッカーによる評価とコメントが翻訳者のも
のと相反する場合は、ファイルを送り返す際に、留意点として明記してくだ
さい。ファイルをお客様にお送りする前にそうした見解の違いについて精査
し、事前策を講じます。こうした作業は、ファイルの全体的な品質向上に役
立ちます。

 

iii.チェック作業について

 

最後は、ファイルのアップロードに関する部分です。以下の問いにすべて
答え、フォームを送信してください。技術的な問題が生じ、ファイルがアッ
プロードできない場合は、原稿をメールでお送りください。

 

この案件について作業を行うために十分な時間があったと思いますか?

 

チェック作業に要した時間をご記入ください。

プロジェクトマネジメントチームへのご意見をお書きください。

ほんやくの場、質問票、コメント、リマークを使いましたか?
チームワークは高品質の翻訳に不可欠です。これらを積極的に活用し
てください。

ファイルのアップロード

ファイル数

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus