参考資料6: アップロードフォーム

 

 

 

 

I.アサイメントの詳細

 

II.翻訳について

 

III.ファイルのアップロード

 

I.アサイメントの詳細

 

初の部分は、あなたとアサイメントの詳細に関するものです。

 

i.翻訳チェッカー番号: ご自身の翻訳チェッカー番号を入力してください

 

ii.Eメール: Eメールアドレスを入力してください

 

iii.翻訳言語: 翻訳言語を選択してください(英語日本語など)。

 

iv.アサイメント番号: アサイメント番号を入力してください

 

v.この原稿に対するご自身の専門知識の程度について以下の選択肢から
お選びください。

 

専門外

知識がある

よく知っている

非常に高い専門知識がある

 

II.翻訳について

 

原文の文章のレベルについて、以下の選択肢からお選びください。

 

i.レベルは低く、理解するのが非常に困難である。

 

ii.レベルは平均以下で、理解するのがやや困難である。

 

iii.レベルは平均的であり、理解は可能である。

 

iv.レベルは高く、理解が容易である。

 

v.レベルは非常に高く、ネイティブレベルの文章の流れと構造をもっている。

 

翻訳者のレベルについて、以下の基準に基づいて評価をお選びください。

 

専門知識:

 

専門用語の使い方が不適切だが、全体的な理解が可能である

 

幾つかの不適切な専門用語の使用が見られるものの、全体的な理解
が可能である。

 

平均的な専門用語の使い方であり、全体的な理解が可能である。

 

専門用語の使い方のレベルは高く、全体的な理解が可能である。

 

専門用語の使い方のレベルが非常に高く、全体的な理解が可能である。

 

訳抜け

 

セクションレベルで訳抜けが見られる。

パラグラフレベルで訳抜けが見られる。

センテンスレベルで訳抜けが見られる。

単語、文字レベルで訳抜けが見られる。

訳抜けが見られない。

誤訳

数多くの誤訳があり、内容の理解が極めて難しい。

いくつかの誤訳があり、内容の理解が難しい。

いくつかの誤訳があるものの、内容の理解に支障をきたさない。

ほとんど誤訳がなく、難なく内容の理解ができる。

誤訳がなく、内容がよく理解ができる。

 

流暢さ

大幅な言葉や表現の変更が求められる。

多くの言葉や表現の変更が求められる。

いくつかの言葉や表現の変更が求められる。

わずかの言葉や表現の変更が求められる。

ほとんど言葉や表現の変更はしなくてよい。

 

文法とスペル

たいへん多くの文法・句読点の間違いがある。

多くの文法・句読点の間違いがある。

わずかに文法・句読点の間違いがある

文法・句読点の間違いはほとんどない

 

翻訳原稿の出版について、以下の選択肢からお選びください。

 

出版に適さない。言語的、内容的に一貫性を欠く。

 

ほぼ可能。入念な校正が必要。

 

出版に適する。簡単な校正だけでよい。

 

作業の中で、チェックに影響を与えた問題やあいまいさがあれば
述べてください。ここに書かれた内容はすべてプロジェクトマネジ
メントチームに届きます。もしファイル形式、参考資料ファイル、
対訳リスト、フォーマッティングなどについて伝えておきたい情報
があれば、ここにお書きください

 

III.ファイルのアップロード

 

最後の部分は、チェック作業に関するものです。

 

i.〆切までの時間は充分でしたか? 以下の選択肢からお選びください。

 

はい。〆切よりもかなり早く提出します。

 

はい。余裕をもって作業を行うことができました。

 

はい。ちょうどよい時間でした。

 

いいえ。このアサイメントのために、他の仕事を調整する必要が
ありました。

 

いいえ。もっと時間が必要でした。

 

ii.チェック時間: チェック作業に要した時間をご記入ください。

 

iii.プロジェクトマネジメントチームへのご意見:もし何かご意見があれば、
ご記入ください。

 

iv.ほんやくの場、質問票、リマーク(コメント)を使いましたか? Yes/Noでお答え
ください。

 

v.ファイルのアップロード: すべてのファイルをアップロードしてください。

 

vi.ファイル数: ファイル数をご記入ください。

 

*技術的な問題のためにファイルをアップロードできない場合には、Eメールで
お送りください。

 

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus