よくある質問

 

 

 

 

Q. 単語数はどうやって数えているのですか?

 

ユレイタスでは、編集可能な部分の単語数は、自社開発のソフトウェアを使っ
て数えています。

 

2 単語数の数え方

 

特記しない限り、原稿のすべての部分のチェックが必要です。原稿には以下のような
部分が含まれています。

 

1.本文

 

2.図表

 

3.画像やオブジェクトに埋め込まれたテキスト

 

4.参考文献や引用文献

 

5.脚注や尾注

 

6.翻訳チームに対する指示を除く、著者によるコメント

 

別途指示がある場合のみ、除外される部分があります。たとえば、

 

「ファイルの2ページから6ページ(計5ページ)を訳してください」

 

「4節(考察)と5節(結論)を訳してください」

 

「図中の文章は訳さないでください。キャプションは訳してください」

 

Q. ひとつの案件を複数の部分に分けて依頼されることはありますか。その
ような場合、〆切はどのように設定されるのですか?そのような案件ではど
のようなことに気を付ければよいですか?

 

A. 案件が長文の場合には、複数の部分に分け、それぞれについて〆切を設定します。
お客様が設定した〆切までに、翻訳後の作業ができるようにするためです。その指示
は案件を依頼するメールに以下のように記載されます。

 

[例]

 

これは特別な案件です。特に注意してチェックを行ってください。案件の分量が多
いため、それぞれの部分を以下の日時までに提出してください。

 

Batch 1: Saturday, December 8, 2014, 12:00 IST (インド時間)

Batch 2: Monday, December 10, 2014, 12:00 IST

Batch 3: Wednesday, December 12, 2014, 12:00 IST

 

重要なポイント

 

ファイルは、同程度の単語数単位で分けられます。たとえば、総単語数が15,000単語
のファイルは、約5,000単語毎に3つの部分に分けられます。(それぞれの部分に分け
たファイルを「バッチファイル」と呼びます)

 

ある部分について作業する場合は、その部分のみを翻訳してください。
それ以外の部分をチェックしたり、すでに提出した部分の修正をしたりし
ないでください。後の部分をチェックしている際に、すでに提出した部分を
修正すべきことがわかったら、提出済みのバッチファイルを修正の上、理由
とともにメールでお知らせください。

 

まれに、ひとつの案件が分割され、それぞれ異なるチェッカーが担当する場合
があります。参考ファイルや対訳リストがある場合はそれに従い、用語や文体
をできるだけ他の翻訳者と統一するようにしてください。

 

本章のポイント

 

プロジェクトマネジメントチームは、主にメールで翻訳作業の連絡をし
ます。メールの内容をよくお確かめください。

 

「一案件一チェッカー」という考え方で案件の依頼を行いますので、メー
ルにはできるだけ早く返信してください。

 

チェックをお引き受けいただいた場合、〆切を守り、案件受諾後の〆切延長の
依頼はご遠慮ください。また依頼を拒否される際は、理由をお知らせください。

 

ファイルを提出される際は、必要な情報を正確にアップロードフォームに記
入してください。

 

翻訳者の翻訳内容をしっかりと検証し、評価を行ってください。チェッ
カーの評価は翻訳者のクオリティーマネジメントにとって重要な役割を
果たします。

 

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus