I.チェック作業の流れ
iType A (文単位でのチェック)
iiType B (段落単位でのチェック)
II.分量の多い原稿についての作業
III.印刷して校正
IV.チェック手順リスト
I.翻訳の流れ
私たちは文単位か段落単位でのチェック作業を奨励しています。
iType A (文単位でのチェック)
ジルは外の空気を吸おうと思い、散歩に行くことにしました。
残念なことに、家を出てすぐに、強い風が吹き始め、雨も降ってきました。
幸い、いつも傘を持って出かけるので、すぐに傘を差しました。
iiType B (段落単位でのチェック)
ジルは外の空気を吸おうと思い、散歩に行くことにしました。残念な ことに、家を出てすぐに、強い風が吹き始め、雨も降ってきました。 幸い、いつも傘を持って出かけるので、すぐに傘を差しました。
II.分量の多い原稿についての作業
分量の多い原稿をチェックする場合、オリジナル原稿と翻訳されたものの 両方を印刷した後、最初に文章の比較対照を行い「訳抜け」がないかを チェックすることをお勧めします。たとえば、原文中のある1段落に10の 文が含まれている場合、訳文の対応する段落中にも10の文があるかを数え ます。もし1つの文がなかった場合、1文抜けているか、言い換えなどが行 われ別の文と組み合わされているかのどちらかです。原稿全体についてこ の作業を行った後、翻訳が正しいかどうかを各行ごとに見ていきます。こ の際、数字、図、注番号、本文中の上付き注番号などにも注意してくださ い。翻訳者はしばしばこうした項目においてミスを犯しがちです。
III.印刷して校正
ファイルをアップロードする前に、印刷してもう一度内容を確認すること を強くお勧めします。PCの画面上だけで長時間作業していると、誤りを見 逃しがちになります。印刷して確認することで、新たな目で原稿を見るこ とができ、PCの画面上では見逃していた誤りを見つけることができます。 特に大量の図と数字を含む原稿の場合に、この方法をお勧めします。一番 よい方法は、原文と訳文の両方を印刷し確認していくことですが、印刷が できない場合、原稿全体のフォントの大きさを変えてもう一度読んでもい いでしょう。
IV.チェック手順リスト
Sr. No.
|
項目
|
完了?
|
1.
|
受領したファイル
|
|
|
i. 英語原稿 (OriginalFilename_Original.doc)
|
|
|
ii. 翻訳原稿 (OriginalFilename_Translator.doc)
|
|
|
iii. リマーク/質問表/専門用語チェックリスト/参照文献
|
|
2.
|
翻訳ファイルの名前の変更 (例. OriginalFilename_Checker.doc)
|
|
3.
|
誤訳と訳抜けがないかを確認
|
|
4.
|
文章の意味が変わっていないかを確認
|
|
5.
|
専門用語の確認
|
|
6.
|
対訳リストに従っているかを確認
|
|
7.
|
質問票のお客様の回答が反映されているかを確認
|
|
8.
|
不要なハイライトを取り除く(対訳リスト用の赤紫色のハイライトは除く?
|
|
9.
|
翻訳原稿にあるすべてのコメントを確認
|
|
10.
|
チェッカーが答えるべきコメントにすべて答える
|
|
12.
|
チェック済ファイルのアップロード
|
|
|
i. OriginalFilename_Checker.doc
|
|
|
ii. リマークファイル (必要な場合)
|
|
|