I.固有名を調べることの重要性
i英語の名前を日本語に翻訳する
ii英文中の日本語の名前を日本語に翻訳する
iii英文中の日本語以外の名前を日本語に翻訳する
iv補足資料
II.正確で文脈に沿った語の選択
III.補足資料
I.固有名を調べることの重要性
「固有名は翻訳しない」と考える翻訳者が多く、固有名は翻訳されなかった り、発音で表記されたり、さまざまな対応がとられています。
しかし、ユレイタスでは固有名は「ラベル」として扱われるべきだと考えて います。この「ラベル」は、人や物を指し示すものであり、翻訳者の仕事は この「ラベル」を原文から訳文へと移すことになります。この作業は難しい ものですが、以下の方法で対応してください。
i英語の名前を日本語に翻訳する
英語から日本語に固有名を翻訳する際、日本での表記には複数の可能 性があるかもしれません。たとえば、英語の”Bill & Melinda Gates Foundation” という財団名は、日本語で「ビル&メリンダ・ゲイツ財団」とも「ビル ・アンド・メリンダ・ゲイツ財団」とも訳されています。翻訳者とチェッ カーは、固有名をインターネットで調べ、お客様が選べるようリマーク を使って選択可能な表記を示してください。
ii英文中の日本語の名前を日本語に翻訳する
固有名を英語から日本語に翻訳する際、書き方には様々な可能性があり ます。たとえば、Keisukeは、漢字で「佳介」、「佳祐」、「佳佑」、ひ らがなで「けいすけ」、カタカナで「ケイスケ」などと書くことができ ます。また、別の発音をする名前が同じ漢字で書かれることもあります。 たとえば、NihonとNipponは、発音は別ですが、「日本」と書かれます。日 本語の名前には様々な書き方があるため、翻訳者とチェッカーは、名前を インターネットで調べ、お客様が選べるようリマークを使って選択可能な 表記を示してください。
iii英文中の日本語以外の名前を日本語に翻訳する
外国語の名前は、日本語で近い音を示すカタカナで書かれることがよく あります。そのため、外国語の名前はしばしば別の音になります。たと えば、英語の”Hotez”という名前は、日本語で「ホッツ」とも「ホッテズ」 とも訳されています。翻訳者とチェッカーは、固有名をインターネット で調べ、お客様が選べるようリマークを使って選択可能な表記を示して ください。
補足資料
http://www.translationdirectory.com/articles/article2146.php 固有名の翻訳に関する諸問題について。
http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006966ar.pdf 固有名の翻訳過程を総合的に調査した論文。
http://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)第2.1版にも固有名の訳し方の説明が 一部掲載されています。
II.正確で文脈に沿った語の選択
同じ英語の単語が使われていても、文脈によって翻訳される言葉は異なってき ます。文脈に即して語を選択してください。
|