顧客関係管理

 

 

 

 

ユレイタスは、翻訳原稿の納品時にお客様に翻訳の評価をお願いしています。
翻訳品質の決定要素5段階で評価していただき(1:最低~5:最高)、原稿の翻
訳品質を測っています。

 

毎月、各案件に対するお客様の評価を翻訳者やチェッカーに伝えます。翻訳品質の決
定要素のいずれかが低評価の場合、翻訳チェックを行った原稿を再度見直していただ
き、お客様の評価に対するご自身の見解をなるべく早くお送りください。これは、お
客様の意見と実際の翻訳品質とを比較分析し、お客様に対して適切に返答する際の一
助となります。翻訳品質が「低い」「とても低い」と評価された場合、品質分析の結
果によっては、翻訳者に賠償を求めることがあります。通常私たちは、お客様に対し
ては割引によって補償を行います。

 

顧客関係管理フィードバックへの対応ガイドライン

 

i.お客様のコメント*を確認し、それぞれの指摘事項を「誤訳、訳抜け、専門用
語の間違い、語彙の選択」に分類してください。

 

ii.最終原稿からサンプル部分(2,000字が目安)を抽出しますので、その中から誤
訳と訳抜けをチェックしてください。訳文を修正する必要はありません。**

 

サンプル部分対応例

 

 

 

iii.専門用語に関するチェックももちろん結構ですが、誤訳と訳漏れを中心にサン
プル部分をチェックしてください。

 

iv.チェックしたサンプル部分をもとに、翻訳品質の決定要素(誤訳、訳抜け、
専門用語)に関するお客様のフィードバックが妥当かどうか、メールで所感
を伝えてください。

 

 

*お客様からコメントがない場合、サンプル部分に基づくチェッカーのコメント
が、お客様の評価を検証するためにたいへん重要になります。お客様からのコメ
ントがない場合でも、評価の検証にご協力ください。

 

**何らかの理由で訳文を修正する場合(ミスの指摘、修正など)は、必ず変更履
歴を残してください。

 

チェッカーの実績管理

 

案件の依頼は、翻訳者に期待される翻訳の品質と量を考えて決定されます。私たちは
チェッカーの作業実績をしっかり記録し、品質を確認し、次の依頼に反映させるよう
にしています。

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus