お客様が翻訳に満足されなかったり、私たちが翻訳した学術論文が言語上の問題 で雑誌に掲載されなかったりした場合、お客様は翻訳原稿の品質調査を求めるこ とができます。また、私たちの無料質問サービスでお客様の疑問が解決されなか った場合に、品質調査が行われることもあります。
以下の点にご注意ください。
お客様の意見は、私たちにとって非常に重要です。品質管理チームはお客様 の苦情が正当かどうかを独自に調査します。翻訳品質の決定要素がすべて満 たされているかどうかを調査し、翻訳品質の客観的な分析を行います。
この過程では、特に翻訳者およびチェッカーの協力が必要になります。品質 調査が始まるとまず、品質管理チームは翻訳者とチェッカーに連絡を取り、 どのような情報が必要かをお知らせします。
品質調査において、翻訳者、チェッカー、校正者それぞれからどのような情 報が必要となるのか、またどの程度の作業が必要となるかは、お客様の苦情 の内容によって異なります。
お客様に一旦納品された原稿の誤訳、訳抜け、専門用語の選択、文章の流暢さ などについて、再検討をお願いする場合があります。
品質管理チームからの指示、お客様からのファイル、納品原稿をよく読んでく ださい。
お客様の苦情に対するご自身の回答や意見をお知らせください。その際、苦情 の対象になっているファイルに直接あなたの意見を「コメント機能」を使って 記入してください。
必ずしも必要というわけではありませんが、誤訳、訳抜けなどのミスの具体的 な数を知ることができれば、品質管理チームが苦情の内容をより深く理解する のに役立ちます。
翻訳者、チェッカー、校正者から情報をいただいた後、品質管理チームがお客 様の苦情が妥当かどうかを評価し、次のステップに進みます。
注:お客様が満足していらっしゃらない場合は、翻訳の完了期日に関わらず、調査 にご協力をお願いします。
品質調査の結果について表8にまとめます。
|