翻訳原稿には他の作業者の手も入るので、個々の翻訳者やチェッカーは、どのような 原稿が納品されたのかはわかりませんし、それに対するお客様の評価も想像がつきに くいと思います。しかし作業全体を振り返っていただくために、ユレイタスは納品原 稿と、月間報告書を翻訳者やチェッカーにお送りしています。報告書には、その月の 担当案件と、お客様と品質管理チームからのフィードバックが載っています。
i.月間実績報告書の内容は以下の通りです。
作業量、期限の遵守: あなたの作業量(完了した案件数と単語数)が書かれ ています。〆切が守られたかどうかについても示されています。
専門分野の分布: あなたが担当した翻訳の分野をお伝えします。
ほんやくの場の利用: ほんやくの場で質問した回数、質問された回数、 回答した回数が示されています。
お客様からの苦情: 担当した翻訳について、お客様から妥当と判断 される苦情があれば、その苦情についての記述があります。
お客様からのフィードバック: お客さまからのフィードバックを記述 しています。
ii.月間評価
ユレイタスでは、翻訳チェッカーを、校正者、お客様からの評価に基づ いて数値で評価しています。ただし、評価はユレイタス内で管理され、 チェッカーには公開されません。
月間評価は、翻訳品質の決定要素(専門性、訳抜け、誤訳、文章の流暢さ、 文法)に対する総合的評価を元に算出します 。
この評価は、案件を依頼する頻度にも影響してきます。評価が高いほど、 より多くの案件を依頼することになります。
iii.お客様と翻訳チェッカーとの関連づけ
ある案件についてお客様が満足の意を示された場合、私たちはそのお客様を その案件を担当した翻訳チェッカーと関連づけ、再度翻訳のご依頼があった 際には、そのチェッカーに連絡します。しかし、もしお客様が納品原稿に不 満を持たれた場合、その翻訳チェッカーはそのお客様からのご依頼を再度担 当することはありません。
|