お客様の中には、訳語について特に具体的なご希望をお持ちの方がいらっしゃいま
す。このようなお客様は、たいてい訳語を指定する「対訳リスト」を提出されます。
注:
対訳リストは、参考資料ファイルとして別に送られてくる場合も、英語の原文 に付されている場合もあります。お客様が対訳リストを出されているかどうかを よく確認してください。
配布される対訳リストがある場合には、英語の原文中でその語は赤紫色でハイラ イトされています。
中にはハイライトされていない用語もありますので、気づいた際は、翻訳ファイ ルの該当する用語をハイライトしてください。
通常の用語と違っていたとしても、対訳リストには厳密に従ってください。
もしお客様の指定された語が不適切だったり、綴りが間違っていたりしたら、ほ んやくの場や質問票を使ってお客様に確認してください。アップロードの際に 気がついた場合は、リマークを残してください。
対訳リストが提出されている場合、お客様は用語が指定したとおりに訳さ れることを強く望んでいます。用語は正確に訳すようにしてください。
お客様が対訳リストを提出されない大きな案件では、翻訳の際に使用する専門 用語集を作成するよう、翻訳チームにお願いすることがあります。作成された 用語集はお客様にお送りして了承をいただきます。
必要に応じて、案件ごとに用語集を作っていただく場合があります。それぞれの 翻訳者/チェッカーが、案件に応じた訳語の一貫性を維持することに努めてくだ さい。用語集を作成し、ほんやくの場を通して、またはプロジェクトマネジメン トチーム、翻訳チーム(やお客様)と用語集を共有することができます。それによ り関係者は用語を追加し、議論し、確定させて、各ファイルを通した一貫性を 確保することができます。対訳リストがお客様から提供されなかったとしても、 訳語の一貫性を維持してください。
|