対訳リスト

 

 

 

 

お客様の中には、訳語について特に具体的なご希望をお持ちの方がいらっしゃいま

す。このようなお客様は、たいてい訳語を指定する「対訳リスト」を提出されます。

 

:

 

対訳リストは、参考資料ファイルとして別に送られてくる場合も、英語の原文
に付されている場合もあります。お客様が対訳リストを出されているかどうかを
よく確認してください。

 

配布される対訳リストがある場合には、英語の原文中でその語は赤紫色でハイラ
イトされています。

 

中にはハイライトされていない用語もありますので、気づいた際は、翻訳ファイ
ルの該当する用語をハイライトしてください。

 

通常の用語と違っていたとしても、対訳リストには厳密に従ってください。

 

もしお客様の指定された語が不適切だったり、綴りが間違っていたりしたら、ほ
んやくの場や質問票を使ってお客様に確認してください。アップロードの際に
気がついた場合は、リマークを残してください。

 

対訳リストが提出されている場合、お客様は用語が指定したとおりに訳さ
れることを強く望んでいます。用語は正確に訳すようにしてください。

 

お客様が対訳リストを提出されない大きな案件では、翻訳の際に使用する専門
用語集を作成するよう、翻訳チームにお願いすることがあります。作成された
用語集はお客様にお送りして了承をいただきます。

 

必要に応じて、案件ごとに用語集を作っていただく場合があります。それぞれの
翻訳者/チェッカーが、案件に応じた訳語の一貫性を維持することに努めてくだ
さい。用語集を作成し、ほんやくの場を通して、またはプロジェクトマネジメン
トチーム、翻訳チーム(やお客様)と用語集を共有することができます。それによ
り関係者は用語を追加し、議論し、確定させて、各ファイルを通した一貫性を
確保することができます。対訳リストがお客様から提供されなかったとしても、
訳語の一貫性を維持してください。

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus