Ulatus ได้สร้างชื่อเสียงในฐานะผู้ให้บริการแปลภาษาไทยระดับโลกและเป็นพันธมิตรที่ต้องการสำหรับลูกค้าในประเทศ ทุกคำแปลผสมผสานความเชี่ยวชาญ ความชาญฉลาด และความไวเข้าด้วยกันเพื่อสร้างเนื้อหาที่มีผลกระทบต่อวัฒนธรรมในภาษาเป้าหมาย
ผู้เชี่ยวชาญเนื้อหาวิชาแบบสองภาษาเป็นผู้แปลเอกสาร นักแปลยังตรวจสอบงานของตนเองอย่างครอบคลุมเพื่อให้มั่นใจว่าคล่องแคล่วและแม่นยำ
ผู้ตรวจสอบสองภาษาอีกคนหนึ่งจะพิสูจน์การทำงานของนักแปลคนแรกและแก้ไขช่องว่างใดๆ ในการแปลต้นฉบับ นักแปลจะตรวจสอบอย่างครอบคลุมอีกรอบหนึ่งเพื่อให้แน่ใจว่าลื่นไหลและถูกต้องทางเทคนิคโดยรวม
Wordcount Rage | ราคา |
---|---|
0-5000 | 4.719฿ |
5001-10000 | 4.719฿ |
10001 and above | 4.719฿ |
เครือข่ายของเราส่วนใหญ่มีความสามารถพิเศษในการแปลภาษาไทย / ภาษาอังกฤษแบบสองภาษา (55%) เป็นเจ้าของภาษาอังกฤษที่อยู่ในสหรัฐอเมริกา อังกฤษ แคนาดา นิวซีแลนด์ และที่อื่นๆ ส่วนที่เหลือ (45%) เป็นเจ้าของภาษาไทยพื้นเมืองที่อาศัยอยู่ในประเทศไทย สหรัฐอเมริกา และส่วนอื่นๆ ของโลก สมาชิกทุกคนในกลุ่มนี้ได้คะแนนระดับ Gold ในการทดสอบภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารระหว่างประเทศ (TOEIC) หรือได้คะแนน 100+ ในการทดสอบภาษาอังกฤษทางเว็บเป็นภาษาต่างประเทศ (TOEFL) หรือ 600+ ในการสอบ TOEFL
นอกจากความเป็นเลิศทางภาษาแล้ว สมาชิกในทีมของเรายังมีความรู้เฉพาะด้านในสาขาหรืออุตสาหกรรมที่เฉพาะเจาะจง ส่วนใหญ่จบมีปริญญาโทหรือปริญญาเอก และทุกคนมีประสบการณ์อย่างน้อยห้าปีในการแปลระดับมืออาชีพ นอกจากนี้เรายังได้รับการรับรองมาตรฐาน ISO เพื่อให้มั่นใจว่าโครงการแปลภาษาไทยทั้งหมดของคุณเป็นไปตามมาตรฐานคุณภาพที่ดีที่สุด
เทคโนโลยีที่เป็นกรรมสิทธิ์ในตัวเพื่อการแปลที่แม่นยำ
ผ่านการรับรองมาตรฐาน ISO 17100: 2015 (ข้อกำหนดสำหรับบริการแปลภาษา)
เครื่องมือ CAT หลายแบบเพื่อลดต้นทุน
นักแปลของเราเป็นผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้านโดยส่วนใหญ่จบปริญญาเอกหรือปริญญาโทในฐานความรู้ของตนและมีประสบการณ์การแปลโดยเฉลี่ยประมาณ 10.4 ปี ด้านล่างนี้คือโปรไฟล์ของนักแปลบางส่วนของเรา
PhD, Chemistry of polymers
ด้วยประสบการณ์การทำงานโดยรวมยาวนานกว่า 50 ปี ผู้แปลคนนี้ได้รับรางวัล Knight Cross of the Order of the the Compublic of the Hungarian Republic ในปี 2005 สำหรับ\ "บริการดีเด่นด้านการทูตเชิงวัฒนธรรม\” จบปริญญาเอกสาขาเคมีโพลิเมอร์ เขาเข้าร่วมงานระดับนานาชาติกว่า 500 รายการในอาชีพที่ยาวนานและเป็นที่นิยมของเขา รวมถึงการสัมมนาอันทรงเกียรติ การประชุม การอภิปราย และเป็นผู้นำในการประชุมระดับนานาชาติมากกว่า 100 ครั้ง เขาเดินทางไปในกว่า 50 ประเทศทั่วโลกและดำเนินการบรรยายมากกว่า 100 เรื่องเกี่ยวกับศิลปะและวัฒนธรรมยุโรปในศูนย์สังคม / ชุมชนต่างๆ เขาได้รับหน้าที่ต่างๆ ภายใต้ยูเนสโก กระทรวงวัฒนธรรม และกรมความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และอื่นๆ
PhD in Virology under Microbiology
นักแปลผู้มีประสบการณ์ 8 ปีจบปริญญาเอกสาขาไวรัสวิทยา ภาควิชาจุลชีววิทยา เธอเป็นผู้จัดการโครงการที่มีประสบการณ์ด้านการวิจัยที่เน้นเรื่องไวรัสวิทยาและอณูชีววิทยาโดยมีบทความที่ตีพิมพ์ในวารสารชั้นนำ เช่น วารสารไวรัสวิทยา วารสารชีวเคมี และการวิจัยด้านไวรัส เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลที่ได้รับการรับรองโดยมีความสามารถทางภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่
PhD in Politics and Strategy
นักแปลคนนี้มีประสบการณ์การแปลและตีความมากกว่าสองทศวรรษในหลายสาขาวิชาและจบปริญญาเอกด้านการเมือง เขาเคยเป็นล่ามให้กับรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมแห่งสหรัฐอเมริกา Dick Chaney และสำหรับสหรัฐอเมริกา หัวหน้าหน่วยปฏิบัติการนาวี พลเรือเอก Carlisle Trost เขาเป็นส่วนหนึ่งของโครงการระดับนานาชาติหลายโครงการเกี่ยวกับอุทกศาสตร์ สมุทรศาสตร์ การเดินเรือ และประเด็นทางยุทธศาสตร์อื่นๆ ที่เกี่ยวกับการเดินเรือรอบมหาสมุทรแอตแลนติกใต้และแคริบเบียน นอกเหนือจากการแปลคู่มือและอีเมลอย่างเป็นทางการของกองทัพเรือหลายฉบับแล้ว เขายังได้เขียน แก้ไข และแปลให้กับหนังสือพิมพ์และนิตยสารต่างประเทศที่มีชื่อเสียง เขาแปลหนังสือของ Winston Churchill "ประวัติความเป็นมาของผู้คนที่พูดภาษาอังกฤษ", "จีนและมรดกของเติ้งเสี่ยวผิง" ของ Michael Marti และ "บันทึกความทรงจำ" ของ George Kennan เป็นต้น
เราสนับสนุนกว่า 50 คู่ภาษาและให้บริการลูกค้าในกว่า 125 ประเทศ โปรดอ่านรายชื่อภาษาด้านล่างนี้ ในกรณีที่คู่ภาษาที่คุณต้องการไม่ได้กล่าวถึงด้านล่างโปรดติดต่อเราและเรายังคงสามารถสนับสนุนคำขอของคุณ: