เพื่อให้สอดคล้องกับความมุ่งมั่นสู่ความเป็นเลิศ เราจ้างนักแปลระดับโลกเพื่อทำงานกับเราเท่านั้น นักแปลของเราทุกคนได้รับการว่าจ้างผ่านกระบวนการสรรหาที่เข้มงวดและได้รับการประเมินทั้งทักษะด้านภาษาศาสตร์และความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน
นักแปลของเรา
นักแปลทุกคนของเราเป็นผู้สำเร็จการศึกษามหาวิทยาลัย (เป็นอย่างต่ำ) โดยมี 45% ที่สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอกหรือปริญญาโทในฐานความรู้ของตนเอง
เราให้ความสำคัญกับการเรียนรู้ทั้งหมดที่ประสบการณ์มอบให้และด้วยเหตุนี้เราจึงจ้างเฉพาะบุคคลที่มีประสบการณ์เข้าสู่ระบบของเรา ประสบการณ์โดยเฉลี่ยของนักแปลของเราอยู่ที่ 10.4 ปี โดยที่ 5 ปีเป็นอย่างน้อย
นักแปลของเราเป็นผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้านโดยส่วนใหญ่จบปริญญาเอกหรือปริญญาโทในฐานความรู้ของตนและมีประสบการณ์การแปลโดยเฉลี่ยประมาณ 10.4 ปี ด้านล่างนี้คือโปรไฟล์ของนักแปลบางส่วนของเรา
PhD, Chemistry of polymers
ด้วยประสบการณ์การทำงานโดยรวมยาวนานกว่า 50 ปี ผู้แปลคนนี้ได้รับรางวัล Knight Cross of the Order of the the Compublic of the Hungarian Republic ในปี 2005 สำหรับ\ "บริการดีเด่นด้านการทูตเชิงวัฒนธรรม\” จบปริญญาเอกสาขาเคมีโพลิเมอร์ เขาเข้าร่วมงานระดับนานาชาติกว่า 500 รายการในอาชีพที่ยาวนานและเป็นที่นิยมของเขา รวมถึงการสัมมนาอันทรงเกียรติ การประชุม การอภิปราย และเป็นผู้นำในการประชุมระดับนานาชาติมากกว่า 100 ครั้ง เขาเดินทางไปในกว่า 50 ประเทศทั่วโลกและดำเนินการบรรยายมากกว่า 100 เรื่องเกี่ยวกับศิลปะและวัฒนธรรมยุโรปในศูนย์สังคม / ชุมชนต่างๆ เขาได้รับหน้าที่ต่างๆ ภายใต้ยูเนสโก กระทรวงวัฒนธรรม และกรมความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และอื่นๆ
PhD in Virology under Microbiology
นักแปลผู้มีประสบการณ์ 8 ปีจบปริญญาเอกสาขาไวรัสวิทยา ภาควิชาจุลชีววิทยา เธอเป็นผู้จัดการโครงการที่มีประสบการณ์ด้านการวิจัยที่เน้นเรื่องไวรัสวิทยาและอณูชีววิทยาโดยมีบทความที่ตีพิมพ์ในวารสารชั้นนำ เช่น วารสารไวรัสวิทยา วารสารชีวเคมี และการวิจัยด้านไวรัส เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลที่ได้รับการรับรองโดยมีความสามารถทางภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่
PhD in Politics and Strategy
นักแปลคนนี้มีประสบการณ์การแปลและตีความมากกว่าสองทศวรรษในหลายสาขาวิชาและจบปริญญาเอกด้านการเมือง เขาเคยเป็นล่ามให้กับรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมแห่งสหรัฐอเมริกา Dick Chaney และสำหรับสหรัฐอเมริกา หัวหน้าหน่วยปฏิบัติการนาวี พลเรือเอก Carlisle Trost เขาเป็นส่วนหนึ่งของโครงการระดับนานาชาติหลายโครงการเกี่ยวกับอุทกศาสตร์ สมุทรศาสตร์ การเดินเรือ และประเด็นทางยุทธศาสตร์อื่นๆ ที่เกี่ยวกับการเดินเรือรอบมหาสมุทรแอตแลนติกใต้และแคริบเบียน นอกเหนือจากการแปลคู่มือและอีเมลอย่างเป็นทางการของกองทัพเรือหลายฉบับแล้ว เขายังได้เขียน แก้ไข และแปลให้กับหนังสือพิมพ์และนิตยสารต่างประเทศที่มีชื่อเสียง เขาแปลหนังสือของ Winston Churchill "ประวัติความเป็นมาของผู้คนที่พูดภาษาอังกฤษ", "จีนและมรดกของเติ้งเสี่ยวผิง" ของ Michael Marti และ "บันทึกความทรงจำ" ของ George Kennan เป็นต้น
เฉพาะนักแปลที่ผ่านการทดสอบการสรรหาที่เข้มงวดที่สุดเท่านั้นที่จะสามารถให้บริการแปลในฐานะนักแปลของ Ulatus อัตราความสำเร็จของการรับเข้าทำงานกับ Ulatus มีน้อยกว่า 1% แม้หลังจากผ่านการทดสอบแล้วการวัดความสามารถก็ยังคงดำเนินต่อไป เราพร้อมเสมอที่จะส่งมอบคุณภาพสูงสุด
เรารับผู้สมัครหลายพันคนทุกปี แต่ก็มีการคัดเลือกที่ดีเมื่อต้องเลือกผู้ที่จะทำงานด้วย
มาตรฐานของเราในด้านคุณสมบัตินักแปลนั้นสูงมาก การวัดประสิทธิภาพบางอย่างที่เราตั้งไว้นั้นไม่เคยมีการอะลุ่มอล่วย
การทดสอบสำหรับนักแปลของเราได้รับการออกแบบมาเพื่อระบุตัวนักแปลที่ดีที่สุด