Компания Ulatus использует средства автоматизации перевода, которые ускоряют и значительно упрощают работу с текстом. Использование CAT-инструментов имеет многочисленные преимущества, например:
ПО позволяет сделать предварительный перевод определенных разделов документа, чтобы облегчить и ускорить процесс работы.
Использование технологии памяти переводов уменьшает количество слов, которые нужно перевести, что напрямую сокращает стоимость.
Система проверяет выполненные переводы на предмет ошибок — орфографических, пунктуационных или ошибок при переносе в перевод цифр и тегов.
Память переводов и глоссарии, подключаемые к каждому проекту, помогают сохранить согласованность между всеми переводами заказчика.
Наши технологические решения оснащены широким набором функций, которые оказываются полезны на каждом из этапов жизненного цикла проекта.
Мы работаем с самыми различными типами файлов, используемых для локализации ПО, в числе которых htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties (Java), .properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki и .yaml.
CMS-коннекторы интегрируют нашу систему управления переводами в платформу CMS вашего сайта, что позволяет эффективно выполнять его локализацию.
Переводы выполняются в облачной системе управления переводами со встроенными лингвистическими ресурсами, такими как глоссарии, памяти переводов и стилистические справочники. Благодаря этому перевод получается согласованным и качественным.
Наши технологии позволяют вам практически мгновенно проанализировать объемы перевода, типы файлов, цены и качество переводов с использованием как услуг профессионального переводчика, так и постредактирования машинного перевода.
Специально назначенная команда управления проектом и поддержки круглосуточно готова отвечать на все вопросы, возникающие у вашей организации.
Все исправления фиксируются автоматически и заносятся в память переводов, что экономит время — переводчикам не нужно дважды переводить одни и те же фразы.
Управление терминологией помогает сохранять согласованность во всех текстах проекта, гарантируя высокое качество.
Используется для удешевления перевода технических текстов; мы применяем передовые инструменты, такие как Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systran и другие. После машинного перевода текст редактирует квалифицированный лингвист, поэтому качество перевода не уступает традиционному.