Мы стремимся к безупречному качеству и работаем с переводчиками только мирового уровня. Все лингвисты проходят строгий процесс отбора. Оцениваются как языковые навыки, так и знание предметной области.
Наши переводчики:
Все наши переводчики имеют высшее образование, а 45 % из них — степень магистра или кандидата наук впредметной области.
Мы ценим знания и опыт, и поэтому нанимаем только опытных сотрудников. Средний опыт наших переводчиков составляет 10,4 года, а минимальный — 5 лет.
Наши переводчики — эксперты в своих областях. Большинство из них имеют степень магистра или кандидата наук, а средний переводческий опыт по компании составляет 10,4 года. Ниже приведены сведения о некоторых наших переводчиках.
PhD, Chemistry of polymers
Этот переводчик, за плечами которого свыше 50 лет рабочего опыта, в 2005 году стал кавалером венгерского Ордена Витязя за «выдающиеся заслуги в культурной дипломатии». Имеет степень кандидата наук по специальности «Химия полимеров», за свою долгую и насыщенную карьеру посетил свыше 500 международных мероприятий, в том числе престижные семинары, конференции, дебаты и пр. Помимо этого возглавлял национальные делегации на более чем 100 международных собраниях. Побывал в более чем 50 странах мира и провел свыше 100 лекций о европейском искусстве и культуре в различных общественных центрах и домах культуры. Среди прочего, занимал различные должности в ЮНЕСКО, Министерстве культуры и Министерстве международных отношений.
PhD in Virology under Microbiology
Эта переводчица, за плечами которой 8 лет опыта, имеет кандидатскую степень в вирусологии (микробиология). Она — опытный менеджер проектов и занимается исследованиями в области вирусологии и молекулярной биологии. Ее статьи публиковались в ведущих журналах, таких как Journal of Virology, Biochemical Journal и Antiviral Research. Также она является сертифицированным переводчиком и носителем английского языка.
PhD in Politics and Strategy
За плечами у этого специалиста — свыше двух десятков лет опыта в устном и письменном переводе по ряду тематик. Кроме того, он имеет докторскую степень в политологии. Работал устным переводчиком министра обороны США Дика Чейни и начальника военно-морских операций адмирала Карлайла Троста. Участвовал в нескольких международных программах по гидрологии, океанологии, навигации и другим стратегическим вопросам, связанным с судоходством, в Южной Атлантике и Карибском бассейне. Помимо перевода различных документов и официальной корреспонденции ВМФ, он также писал, редактировал и переводил материалы для известных международных газет и журналов. Среди прочего перевел книги «История англоязычных народов» Уинстона Черчилля, «Китай и наследие Дэн Сяопина» Майкла Марти и «Мемуары» Джорджа Кеннана.
Только переводчики, прошедшие самый тщательный отбор, могут работать с нами. Вероятность успешного трудоустройства в компанию Ulatus — менее 1 %. Даже после успешного прохождения отбора проводится регулярная оценка навыков. Именно поэтому качество наших переводов всегда на высоте.
Ежегодно мы получаем тысячи заявок на трудоустройство, но очень строго подходим к отбору сотрудников.
Наши стандарты для переводчиков крайне высоки, и HR-отдел строго соблюдает критерии отбора.
Наши тесты сложны, и выполнить их успешно могут только лучшие из лучших.