Каждый год тысячи клиентов обращаются к нам, чтобы быть услышанными в самых разных странах мира. Мы можем похвастаться теми необходимыми квалификациями и опытом, которые сделают ваши тексты не только понятными целевой аудитории, но и мотивирующими на принятие соответствующих решений.
Эксперт в предметной области, владеющий двумя языками, переводит документ. Переводчик проверяет собственную работу, чтобы убедиться в точности и лёгкости восприятия перевода.
Редактор со знанием двух языков вычитывает работу и исправляет любые неточности в первоначальном переводе. Затем переводчик снова проверяет работу, чтобы убедиться в общей технической точности и лёгкости восприятия текста.
Ставка за слово | Цена |
---|---|
0-5000 | 8.6592₽ |
5001-10000 | 8.6592₽ |
10001 and above | 8.6592₽ |
Мы работаем с самыми разными тематиками. Наши эксперты эффективно переводят как технические тексты, так и материалы, предназначенные для массового читателя. Вот несколько примеров проектов, с которыми мы работаем:
Большинство (55 %) наших переводчиков, работающих с языковой парой русский-английский, — это носители английского языка из США, Великобритании, Канады, Новой Зеландии и других англоязычных стран. Оставшаяся часть (45 %) — это носители русского языка из России и других стран мира. Каждый член группы получил сертификат уровня Gold за прохождение теста по английскому языку для международного общения (TOEIC), более 100 баллов в веб-версии теста на знание английского как иностранного языка (TOEFL) или 600 — в бумажной его версии.
Превосходное знание языка дополняется узкой специализацией. Многие из них имеют степень магистра или кандидата наук, а также обладают не менее чем пятилетним опытом профессионального перевода. Кроме того, наша компания имеет сертификат ISO, а это означает, что все наши проекты по переводу с русского соответствуют самым строгим стандартам качества.
Собственная запатентованная технология обеспечения точного перевода
Сертификация ISO 17100:2015 (Требования к услугам по переводу)
Несколько CAT-инструментов для снижения затрат
Наши переводчики — эксперты в своих областях. Большинство из них имеют степень магистра или кандидата наук, а средний переводческий опыт по компании составляет 10,4 года. Ниже приведены сведения о некоторых наших переводчиках.
PhD, Chemistry of polymers
Этот переводчик, за плечами которого свыше 50 лет рабочего опыта, в 2005 году стал кавалером венгерского Ордена Витязя за «выдающиеся заслуги в культурной дипломатии». Имеет степень кандидата наук по специальности «Химия полимеров», за свою долгую и насыщенную карьеру посетил свыше 500 международных мероприятий, в том числе престижные семинары, конференции, дебаты и пр. Помимо этого возглавлял национальные делегации на более чем 100 международных собраниях. Побывал в более чем 50 странах мира и провел свыше 100 лекций о европейском искусстве и культуре в различных общественных центрах и домах культуры. Среди прочего, занимал различные должности в ЮНЕСКО, Министерстве культуры и Министерстве международных отношений.
PhD in Virology under Microbiology
Эта переводчица, за плечами которой 8 лет опыта, имеет кандидатскую степень в вирусологии (микробиология). Она — опытный менеджер проектов и занимается исследованиями в области вирусологии и молекулярной биологии. Ее статьи публиковались в ведущих журналах, таких как Journal of Virology, Biochemical Journal и Antiviral Research. Также она является сертифицированным переводчиком и носителем английского языка.
PhD in Politics and Strategy
За плечами у этого специалиста — свыше двух десятков лет опыта в устном и письменном переводе по ряду тематик. Кроме того, он имеет докторскую степень в политологии. Работал устным переводчиком министра обороны США Дика Чейни и начальника военно-морских операций адмирала Карлайла Троста. Участвовал в нескольких международных программах по гидрологии, океанологии, навигации и другим стратегическим вопросам, связанным с судоходством, в Южной Атлантике и Карибском бассейне. Помимо перевода различных документов и официальной корреспонденции ВМФ, он также писал, редактировал и переводил материалы для известных международных газет и журналов. Среди прочего перевел книги «История англоязычных народов» Уинстона Черчилля, «Китай и наследие Дэн Сяопина» Майкла Марти и «Мемуары» Джорджа Кеннана.
Мы работаем с более чем 50 языковых парами и обслуживаем клиентов в более чем 125 странах. Ниже представлен список языков, с которыми мы работаем. Если языковой пары, которая вас интересует, нет в списке, свяжитесь с нами — возможно, мы сможем выполнить ваш запрос.