A Ulatus integra ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) que ajudam os tradutores a gerar e gerenciar textos de maneira intuitiva e descontraída. Existem vários benefícios no uso de ferramentas de CAT, tais como:
O software permite que você pré-traduza determinadas seções para facilitar e acelerar o processo.
A assistência digital diminui o número de palavras a serem traduzidas, economizando custos diretos.
O sistema verifica as traduções em busca de erros, como de pontuação ou de conversão incorreta de números e tags.
Recursos como bancos de dados de terminologia permitem que os tradutores mantenham a consistência durante todo o projeto.
Nossas soluções de tecnologia oferecem um amplo conjunto de recursos que auxiliam todo o ciclo de vida do projeto.
Trabalhamos com uma ampla variedade de tipos de arquivos na adaptação regional de software.Estes são apenas alguns exemplos: .html, .json, .lang, .plist, .po, .properties, .properties (Java), .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki e .yaml.
Nossos conectores CMS integram nossos sistemas de gerenciamento de tradução à plataforma CMS do seu site, facilitando assim alcançar o seu objetivo de obter uma adaptação regional poderosa.
As traduções ocorrem em um sistema de gerenciamento de tradução baseado na nuvem que incorpora recursos linguísticos como glossários, memórias de tradução e guias de estilo, para garantir traduções consistentes e de alta qualidade.
O sistema da Ulatus permite que você analise volumes de idiomas, tipos de arquivos, custos e qualidade de tradução por fornecedor ou uso de tradução automática em tempo real.
Uma equipe global de suporte e gerenciamento de projetos dedicada a dar atenção aos requisitos ou consultas da sua organização, 24 horas por dia, 7 dias por semana.
Quaisquer edições são capturadas e reincorporadas automaticamente à memória de tradução, o que economiza muito tempo, pois os tradutores não precisam voltar a traduzir as mesmas frases ao longo do tempo.
O gerenciamento da terminologia ajuda a manter a consistência em todo o projeto, garantindo alta qualidade.
Os mais recentes corpus e ferramentas de tradução automática, como Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans e outros, são usados para gerar conteúdo. Os pós-editores são altamente treinados para garantir alta qualidade em todos os projetos.