Ulatus integreert computerondersteunde vertaaltools die vertalers helpen teksten op een intuïtieve, eenvoudige manier te creëren en beheren. CAT-tools bieden talloze voordelen waaronder
Met de software kunt u bepaalde secties vooraf vertalen om het proces te vergemakkelijken en te versnellen.
Digitale assistentie vermindert woorden die vertaald moeten worden, waardoor direct kosten worden bespaard.
Het systeem controleert vertalingen door op zoek te gaan naar fouten zoals leestekens of onjuiste conversie van nummers en tags.
Dankzij faciliteiten zoals terminologiedatabases kunnen vertalers de consistentie gedurende het hele project behouden.
Onze technologische oplossingen bieden een breed scala aan functies die de volledige levenscyclus van het project ondersteunen.
We ondersteunen een breed scala aan bestandstypen die worden gebruikt voor softwarelokalisatie, waaronder, maar niet beperkt tot, htm, .html, .json, .lang, .list, .po, .properties, (Java) .properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki en .yaml
Onze CMS-connectoren integreren onze TMSE's met het CMS-platform van uw website, waardoor uw doel van krachtige lokalisatie wordt vergemakkelijkt.
Vertalingen vinden plaats via een cloud-gebaseerde TMS met taalkundige middelen die zijn ingebouwd, zoals woordenlijsten, vertaalgeheugens en stijlhandleidingen om consistente vertalingen van hoge kwaliteit te garanderen.
Met Ulatus kunt u taalvolumes, bestandstypen, kosten en vertaalkwaliteit analyseren per leverancier of machinevertaling in realtime.
Een toegewijd wereldwijd projectmanagement- en ondersteuningsteam dat 24 uur per dag aandacht besteedt aan de vereisten of vragen van uw organisatie.
Bewerkingen worden automatisch in het vertaalgeheugens ogenomen en hergebruikt. Daardoor hoeven vertalers eenmaal vertaalde zinnen niet opnieuw te vertalen, wat veel tijd bespaart.
Terminologiebeheer helpt bij het handhaven van de consistentie in het hele project en zorgt voor een hoge kwaliteit.
De nieuwste machinevertalingstools en corpus zoals Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans worden gebruikt om inhoud te genereren. Post-editors zijn goed opgeleid om voor elk project een hoge kwaliteit te garanderen.