We hebben in de loop der jaren met duizenden klanten samengewerkt en hen geholpen hun boodschap met succes aan regionale doelgroepen over te brengen. Onze vertaaldiensten in Engels naar Nederlands beschikken over dezelfde expertise en ervaring die ervoor zorgt dat uw doelgroep uw werk niet alleen verstaat maar er ook door in beweging wordt gebracht.
Een tweetalige expert binnen het desbetreffende vertaalt het document. De vertaler controleert ook zijn/haar eigen werk om leesbaarheid en nauwkeurigheid te waarborgen.
Een tweetalige proofreader leest het werk van de eerste vertaler en corrigeert eventuele fouten in de oorspronkelijke vertaling. Vervolgens wordt de volgende stap van de kruiscontrole uitgevoerd door de oorspronkelijke vertaler ter garantie van de algehele technische juistheid en leesbaarheid.
Woordtelling pagina | Prijs |
---|---|
0-5000 | 0.187€ |
5001-10000 | 0.187€ |
10001 and above | 0.187€ |
We beheersen een scala aan vertaalonderwerpen en hebben experts die vakkundig technische projecten kunnen vertalen die bedoeld zijn om gewoon prettig te lezen. Hier zijn een paar voorbeelden van de projecten die we zoal vertalen:
Het grootste deel van ons getalenteerde netwerk van tweetalig Nederlandse/Engelse vertalers (45%) heeft Engels als moedertaal en is gevestigd in Nederland. Het resterende gedeelte (45%) bestaat uit Nederlandse moedertaalsprekers en woont in de Verenigde Arabische Emiraten, de Verenigde Staten of elders. Al onze vertalers hebben een score op Gold-niveau van de Test of English for International Communication (TOEIC) of ze hebben een score van meer als 100 verdiend in de web-gebasseerde Test of English as a Foreign Language (TOEFL) of meer dan 600 in de TOEFL formele test.
Naast taalkundige uitmuntendheid bieden onze teamleden gespecialiseerde kennis op een specifiek vakgebied of branche. Het grootste gedeelte heeft een master- of doctorsgraad en allemaal beschikken zij over ten minste vijf jaar ervaring professionele vertaalervaring. Overigens is Ulatus ISO-gecertificeerd, zodat al uw Nederlandse vertaalprojecten voldoen aan de meest compromisloze kwaliteitsnormen.
Ingebouwde bedrijfseigen technologie voor nauwkeurige vertaling
ISO 17100:2015-gecertificeerd (Vereisten voor vertaaldiensten)
Meerdere CAT-tools om de kosten te verlagen
Onze vertalers zijn vakdeskundigen. Het grootste deel van hen beschikt over een masters- of doctorsgraad in het desbetreffende vakgebied. Gemiddeld beschikt men over 10,4 jaar vertaalervaring. Hieronder staan de profielen van enkele van onze vertalers.
PhD, Chemistry of polymers
Deze vertaler, met meer dan 50 jaar totale werkervaring, verkreeg in 2005 het Ridderkruis van de Orde van de Hongaarse Republiek toegekend voor "Uitmuntende Dienst in Culturele Diplomatie”. Hij promoveerde in de polymeerchemie. In zijn lange, gerespecteerde carrière, heeft hij meer dan 500 internationale evenementen bijgewoond waaronder prestigieuze seminars, conferenties, debatten, enz. Daarnaast leidde hij nationale delegaties in meer dan 100 internationale bijeenkomsten. Hij heeft ruim 50 landen over heel de wereld bezocht en heeft in uiteenlopende culturele centra meer dan 100 lezingen gegeven over Europese kunst en cultuur. Hij was verschillende hoedanigheden benoemd onder meer voor de UNESCO, het Ministerie van Cultuur en het Departement Internationale Betrekkingen.
PhD in Virology under Microbiology
Deze vertaler, met 8 jaar ervaring, behaalde zijn doctorsgraad in de Virologie binnen de Microbiologie. Ze was een zeer ervaren projectmanager met onderzoek gericht op virologie en moleculaire biologie, met gepubliceerde artikelen in toonaangevende tijdschriften zoals Journal of Virology, Biochemical Journal en Antiviral Research. Ze is een gecertificeerde vertaler met taalvaardigheid in het Engels als moedertaal.
PhD in Politics and Strategy
Deze vertaler heeft meer dan twintig jaar ervaring in het vertalen en als tolk in verschillende onderwerpen en heeft een doctoraat in de politiek. Hij was de tolk voor de Amerikaanse minister van Defensie, Dick Cheney, en voor de federale overheid van de Verenigde staten en admiraal Carlisle Trost hoofd van de operaties ter zee. Hij maakte deel uit van verschillende internationale programma's over hydrografische, oceanografische, navigatie en andere maritiem gerelateerde strategische kwesties rond de Zuid-Atlantische Oceaan en het Caribisch gebied. Naast het vertalen van verschillende handleidingen en officiële mails voor de marine, heeft hij ook voor gerenommeerde internationale kranten en tijdschriften geschreven, bewerkt en vertaald. Hij vertaalde onder „ A History of the English-Speaking Peoples ” van Winston Churchill, Michael Marti's „ China and the Legacy of Deng Xiaoping ” en „Memoires”, van George Kennan.
We ondersteunen meer dan 50 taalparen en hebben voor klanten in ruim 125 landen gewerkt. Hieronder vindt u onze lijst met talen. Neem contact met ons op als de door u gewenste taal er niet bijstaat. Mogelijk zijn we toch in staat u te ondersteunen: