웹사이트는 잠재 고객과의 첫 번째 접점이므로 웹사이트 현지화는 글로벌 시장으로 확장하려는 기업 계획에서 매우 중요한 부분을 차지합니다. 고객의 72%는 자신의 모국어로 된 웹사이트를 선호합니다. 웹사이트 현지화 서비스를 이용하면 고객의 공감을 불러일으키는 콘텐츠로 서비스를 마케팅하여 새로운 고객에게 다가갈 수 있습니다.
전 세계 모든 웹사이트의 52%가 영어로 되어
있지만, 영어를 이해하는 사람은 전 세계 25%에
불과합니다.
고객의 72%가 자신의 모국어로 된 웹사이트를 선호합니다.
고객의 54%가 구매 결정시 가격보다 현지 언어 여부를 우선시합니다.
글로벌 온라인 쇼핑의 90%가 12개 언어로만
이루어집니다.
웹사이트의 80퍼센트가 다국어 사이트를
출시한 후 2배로 성장했습니다.
포춘 500대 기업 71%가 다국어 웹사이트를
보유하고 있습니다.
율라투스는 귀사의 웹사이트(CMS)를 당사의 번역 관리 소프트웨어(TMS)와 직접 통합하는 클라우드 기반 솔루션을 제공합니다. 율라투스의 CMS 커넥터는 귀사 웹사이트의 CMS 플랫폼에 관계없이 당사 TMS를 귀사 CMS와 통합하여 귀사가 글로벌 확장이라는 목표를 원활하게 달성할 수 있도록 지원합니다. 당사의 최첨단 기술 솔루션을 통해 귀사의 IT 부서가 거의 개입하지 않고도 웹사이트를 현지화할 수 있으므로 시간과 노력을 절감하는 것은 물론 비용 또한 20%~70%를 절감할 수 있습니다.
율라투스의 번역 프록시는 귀사 웹사이트의 번역 레이어입니다. 또한 웹사이트 방문자와 서버 간의 실시간 통역사 및 중재자 역할을 맡아주는 편리한 턴키(turnkey) 솔루션을 제공해 드립니다. 외국인 방문자가 귀사의 사이트를 방문할 때마다 율라투스는 서버에서 원본 레이아웃이 포함된 소스 콘텐츠를 가져오고, 이를 이전에 생성된 번역 메모리를 사용하여 즉석에서 번역하여, 해당 방문자의 모국어로 완벽하게 번역된 고품질의 웹사이트를 화면에 보여줍니다. 다른 온라인 웹사이트 번역 도구와 달리, 율라투스 번역 프록시는 완전히 호스팅되는 클라우드 기반 플랫폼이기에 IT 지원이 필요하지 않습니다.
‘모바일 우선 문화’가 도래했습니다! UN의 한 연구에 따르면 2013년 기준으로 전 세계 70억 인구 중 60억 명이 휴대전화를 사용하고 있습니다. 2018년에는 모바일 검색이 데스크톱 사용을 추월할 것이라고 많은 분석가들이 예측했으며, 중국과 인도를 비롯한 일부 국가에서는 이미 이것이 현실로 이루어졌습니다. 따라서 모바일 시장을 공략하지 않는다면 상당수의 잠재 고객을 놓치고 있는 것과 같습니다. 또한 Google은 지난해에 ‘모바일게돈(mobilegeddon)’ 알고리즘 업데이트를 공식 발표하고, 모바일 친화성에 적응하지 못한 기업에게는 불이익을 주고 있습니다. 이러한 동향을 인식한 율라투스는 웹사이트 현지화 서비스의 일환으로 다국어 환경에서도 잠재력을 최대한 발휘할 수 있는 반응형 모바일 친화적 웹사이트 구축 서비스 또한 제공하고 있습니다.
예를들어, 영어 키워드 "wireless earbuds"를 한국어로 "무선
이어버드"라고 번역하면 검색량이 월 40건에 불과합니다. 반면,
"블루투스 이어폰"은 같은 의미를 지니지만 검색량이 6,600건
으로 훨씬 높습니다. 한국 웹사이트에 "블루투스 이어폰"을 사용해야
가시성이 극대화됩니다.이처럼 저희의 다국어 SEO 기능은 검색
트렌드에 맞는 최적의 키워드를 찾아 웹사이트 방문자를 늘려줍니다.
현재 플래시 메모리 시장에서 세계 3위를 차지하고 있는 선구적인 반도체 기술 기업 GigaDevice의 영어 웹사이트를 중국어로 현지화했습니다.
인도에서 가장 빠른 성장 속도를 자랑하는 인프라 기업 중 한 곳을 위해 일본어, 아프리카 프랑스어, 라틴아메리카 스페인어로 웹사이트 현지화, SEO, 동영상 자막, 캡션, OST 번역 및 통합 작업을 진행했습니다.
사이버 보안 기업의 웹사이트를 영어에서 6개 언어로 번역함으로써 해당 기업이 다양한 산업 분야에서 특화될 수 있도록 지원했습니다.
노르웨이 최대 규모의 유제품 기업 중 한 곳에 엔드투엔드 웹사이트 현지화 서비스를 제공하여 해당 웹사이트에서 취급하는 다양한 제품을 번역했습니다. 또한 백엔드 작업도 맡았습니다. CMS는 Enonic 기반이었는데 상당히 까다로운 작업이었습니다.
성장주를 전문으로 하는 전략적 투자 기업의 중국 시장용 웹사이트 번역을 지원했습니다.
커피 로스팅 기술 및 과학 분야에서 수십 년의 경험을 자랑하는 Burns Industrial Coffee Roasters를 위해 9개 언어로 이루어진 웹사이트 개발, 웹사이트 현지화 및 SEO 서비스를 제공했습니다.
모바일 앱 및 웹 앱 테스트 서비스를 제공하는 소프트웨어 기업을 지원하여 181개 웹페이지를 번역했습니다.
WPML(다국어 워드프레스 사이트 구축용 플러그인)을 통해 모든 웹페이지 콘텐츠를 가져오는 방식으로 고객의 웹사이트 콘텐츠를 영어로 번역했으며, PDF와 이미지를 포함한 하드코딩 콘텐츠 번역도 수행했습니다.
현지와 전략과 관련하여 율라투스는 가장 효율적인 구조와 장비를 통해 모든 프로젝트에서 최대의 품질을 보장합니다!
Translator T131
This translator has over 25 years of experience as English to Japanese translator and writer. He has translated several guides, promotional videos, websites, and manuals. He worked with ASCII Corporation, Tokyo as a translator of software manuals and also as a writer for their weekly and monthly magazine. He has worked on several localization projects of Microsoft, McAfee, and Intel.
Translator TW111
This translator holds a master’s degree in public relations and has more than 15 years of extensive experience in translating various formats of materials from Eng-lish to Chinese and vice versa. She specializes in finance, legal, medical, consumer, travel, and IT related articles, as well as in documents of journal-istic translation, advertising, marketing and promo-tional materials. She is well-versed in Trados, Chi-nese Word Processing, MS Office, and other technical platforms. In her acclaimed career, she has also offered other forms of translation services like transcreation, transcription, subtitle services, review mother-tongue text, revise junior translator’s translation, among others.
Translation Checker TC70
This translation checker has over 10 years of experience in translating documents from a wide range of subject areas. She holds a Master’s in Creative Writing. Her past experience includes Interpreter and Translator for firms such as AIG ALICO Japan, Citigroup Japan, and Sony Corporation.
Translator PT7
This translator has more than 10 years of translation experience. She is a Brazilian native and currently resides in Brazil. She has extensive translation and interpretation experience in socioeconomics and communications. She is fluently bilingual and is skilled in Portuguese to English and English to Portuguese translation and interpreting.
Translator T678
An MBA graduate from the Wharton School, this translator is a multi-talented finance professional with a decade’s experience in translation in the stream of finance. She has also served in high positions across top financial institutions in the United States and has extensive knowledge of Japanese business and financial markets.
Translator TW130
She holds a master’s degree in translation studies and has 6 years of experience in English to Chinese translation and vice versa. She specializes in a variety of genres including business communication, marketing, tourism materials, website translation, and more. Because of her prior work experiences in customer service operations, she possesses an excellent communication skills, both verbal and written.
율라투스는 고품질 웹사이트 번역 및 현지화 솔루션을 제공하여 전 세계적으로 신뢰를 받고 있으며,
이는 99.45%에 달하는 고객 만족도 지수가 잘 보여주고 있습니다.
프로젝트의 비용은 원고의 크기, 필요한 기술 전문 지식의 양, 문서의 민감도 수준 등 여러 가지 요인에 따라 달라집니다. 예산에 따라 전문가가 자세히 상담하고 가장 큰 가치를 제공하는 옵션을 제공합니다.
Ulatus는 번역 서비스 인증을 위한 ISO 17100 인증을 받은 몇 안 되는 회사 중 하나입니다. 저희는 웹사이트 현지화로 전 세계적으로 신뢰받는 기업이며, 웹사이트 현지화 서비스를 이용한 고객님이 1,000명이 넘습니다.
웹사이트 번역 서비스 프로젝트에 대한 정확한 가격을 책정하는 가장 좋은 방법은 견적서를 작성하는 것입니다. 견적서를 작성해 주시면 비용과 의무 없이 무료 상담을 제공해 드립니다.
급하지 않으신다면 일반적으로 각 언어별로 번역가 3명과 리뷰어 2명으로 구성된 팀 규모를 추천합니다. 번역 외에도 일반적으로 설정하는 데 며칠이 걸리고 웹사이트 현지화 프로젝트가 끝날 무렵 설계 및 테스트에 약간의 시간이 소요됩니다.