Ulatus Integra Strumenti di Traduzione Assistita da Computer che Aiutano i Traduttori a Generare e Gestire Testi in Modo Intuitivo e Facile. Ci sono molteplici vantaggi nell'utilizzo di strumenti CAT, come
Il software consente di pre-tradurre alcune sezioni al fine di facilitare e velocizzare il processo.
L'assistenza digitale riduce le parole da tradurre, risparmiando costi diretti.
Il sistema controllerà due volte le traduzioni alla ricerca di errori di punteggiatura o conversione errata di numeri e tag.
Strumenti come i glossari digitali consentono ai traduttori di mantenere la coerenza nell'intero progetto.
Le nostre soluzioni tecnologiche offrono un'ampia gamma di funzionalità che supportano l'intero sviluppo del progetto.
Supportiamo una vasta gamma di tipi di file utilizzati per la localizzazione dei software, inclusi ma non limitati a htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java) .properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki e .yaml
I nostri connettori CMS integrano i nostri TMS con la piattaforma CMS del tuo sito web, rendendo così più semplice l’obiettivo della localizzazione.
Le traduzioni si svolgono su un TMS basato su cloud con risorse linguistiche integrate come glossari, memorie di traduzione e linee guida stilistiche per garantire traduzioni coerenti e di alta qualità.
Ulatus consente di analizzare in tempo reale il volume dei testi da tradurre, i tipi di file, i costi e la qualità della traduzione in base al fornitore o all'utilizzo della traduzione automatica.
Un team globale di supporto e gestione dei progetti dedicato si occupa 24/7 di rispondere a qualunque domanda da parte della tua azienda.
Le modifiche vengono automaticamente acquisite e incorporate nella memoria di traduzione. In questo modo si risparmia molto tempo poiché i traduttori non hanno bisogno di tradurre di nuovo frasi già tradotte in precedenza.
La gestione della terminologia aiuta a mantenere la coerenza in tutto il progetto, garantendo alta qualità.
I più recenti strumenti di traduzione automatica e corpus come Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans e molti altri vengono utilizzati per generare contenuti. I post-editor sono altamente formati per garantire alta qualità in ogni progetto gestito.