Ulatus intègre des outils de traduction assistée par ordinateur qui aident les traducteurs à générer et à gérer des textes de manière intuitive et facile. L’utilisation d’outils de TAO présente de nombreux avantages, notamment :
Le logiciel vous permet de pré-traduire certaines sections afin de faciliter et d’accélérer le processus.
L’assistance numérique réduit le nombre de mots à traduire, ce qui permet d’économiser des coûts directs.
Le système vérifiera les traductions à la recherche d’erreurs telles que des fautes de ponctuation ou une mauvaise conversion des chiffres et des balises.
Des installations telles que les bases de données terminologiques permettent aux traducteurs de maintenir une cohérence tout au long du projet.
Nos solutions technologiques offrent un large éventail de fonctionnalités qui facilitent le cycle de vie complet du projet.
Nous prenons en charge un large éventail de types de fichiers utilisés pour la localisation de logiciels, y compris, mais sans s’y limiter, htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki et .yaml
Nos connecteurs CMS intègrent nos TMS à la plateforme CMS de votre site Web, facilitant ainsi votre objectif de localisation performante.
Les traductions sont effectuées via un système de gestion des traductions en ligne (TMS) qui intègre des ressources linguistiques telles que des glossaires, des mémoires de traduction et des guides de style pour garantir des traductions cohérentes et de qualité.
Ulatus vous permet d’analyser en temps réel les volumes de langues, les types de fichiers, le coût et la qualité des traductions par fournisseur ou l’utilisation de la traduction automatique.
Une équipe de gestion de projet et de soutien dédiée à l’échelle mondiale pour prêter attention 24 h/ 24 et 7j/7 aux exigences ou aux questions de votre organisation.
Les modifications sont automatiquement saisies et réintégrées dans la mémoire de traduction, ce qui permet de gagner beaucoup de temps puisque les traducteurs n’ont pas besoin de retraduire les phrases au fil du temps.
La gestion de la terminologie permet de maintenir la cohérence tout au long du projet, garantissant ainsi une qualité élevée.
Les derniers outils et corpus de traduction automatique tels que Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans, et bien d’autres sont utilisés pour générer du contenu. Les post-éditeurs sont hautement qualifiés pour garantir une qualité élevée dans chaque projet traité.