بهینه‌سازی ابزار ترجمه به کمک رایانه

Ulatus «ابزارهای ترجمه به کمک رایانه» را که به مترجمان کمک می‌کنند متون را به روشی ساده و آسان تولید و مدیریت کنند، در رویه کاری خود گنجانده است. استفاده از ابزارهای CAT مانند مزایای مختلفی دارد

	صرفه‌جویی در زمان

صرفه‌جویی در زمان

نرم‌افزار به شما امکان می‌دهد تا بخش‌های خاصی را به منظور تسهیل و سرعت بخشیدن به فرآیندکاری از قبل ترجمه کنید.

	صرفه‌جویی در هزینه

صرفه‌جویی در هزینه

دستیار دیجیتال باعث می‌شود تعداد کلماتی که باید ترجمه شوند کاهش یابد، و در هزینه‌های مستقیم صرفه‌جویی شود.

	کنترل کیفیت

کنترل کیفیت

این سیستم با هدف جستجوی خطاهایی از قبیل اشتباهات نقطه‌گذاری یا تبدیل نادرست اعداد و برچسب‌ها، ترجمه‌ها را محض اطمینان دوباره بررسی می‌کند.

	انسجام معنایی و ساختاری

انسجام معنایی و ساختاری

امکاناتی از قبیل بانک‌های اطلاعاتی اصطلاحات به مترجمان امکان می‌دهد تا در کل پروژه انسجام را حفظ کنند.

راهکارهای فناوری ما مجموعه گسترده‌ای از ویژگی‌ها را ارائه می‌دهد که به کل چرخه حیات پروژه کمک می‌کند.

پشتیبانی از بیش از 50 نوع فایل
پشتیبانی از بیش از 50 نوع فایل

ما از طیف گسترده‌ای از انواع فایل‌هایی که برای محلی‌سازی نرم‌افزار استفاده می‌شوند، پشتیبانی می‌کنیم، از جمله این نوع فایل‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:htm،html.،json.،lang.،Plist.،po.،properties.،(Java).properties،rc.،resx.، srt.، strings.، sbv.، sub.، ts.، txt.، wiki. و yaml.

دارای API کاملاً فعال با رابط‌های CMS
دارای API کاملاً فعال با رابط‌های CMS

رابط‌های CMS ما TMS‌ها را با سیستم عامل CMS وب‌سایت شما ادغام می‌کند، در نتیجه هدف شما از محلی‌سازی قدرتمند را آسان می‌سازد.

اتوماسیون گردش کار
اتوماسیون گردش کار

ترجمه‌ها از طریق TMS مبتنی بر فضای ابری به همراه دارایی‌های زبانی داخلی از جمله واژه‌نامه، حافظه ترجمه و راهنماهای سبک انجام می‌شوند تا ارائه ترجمه‌های منسجم و باکیفیت تضمین شوند.

مدیریت آنی
مدیریت آنی

Ulatus به شما امکان می‌دهد تا حجم زبان، انواع فایل، هزینه و کیفیت ترجمه را توسط فروشنده یا با استفاده از ترجمه ماشینی به‌صورت آنی و همزمان تجزیه و تحلیل کنید.

مدیریت پروژه
مدیریت پروژه

تیم مدیریت پروژه و پشتیبانی جهانی اختصاصی توجه خود را به‌صورت شبانه‌روزی به نیازها یا سؤالات سازمان شما معطوف می‌کند.

حافظه ترجمه
حافظه ترجمه

ویرایش‌ها به‌طور خودکار در حافظه ترجمه ثبت و دوباره قرار داده می‌شوند که همین امر باعث صرفه‌جویی در وقت زیادی می‌شود زیرا مترجمان لازم نیست عبارات را با گذشت زمان مجدداً ترجمه کنند.

مدیریت اصطلاحات
مدیریت اصطلاحات

مدیریت اصطلاحات به حفظ انسجام در طول پروژه کمک می‌کند و بدین ترتیب کیفیت بالا تضمین می‌شود.

ترجمه ترکیبی ماشینی و انسانی
ترجمه ترکیبی ماشینی و انسانی

جدیدترین ابزارهای ترجمه ماشینی و پیکره‌های زبانی مختلف مانند Moses،KantanMT،Amazon Translate،Systrans و غیره برای تولید محتوا استفاده می‌شوند. ویراستاران پس از ترجمه ماشینی برای تضمین کیفیت بالا در هر پروژه آموزش بسیاری دیده‌اند.

به‌شکلی سریع و دقیق برای پروژه خود قیمت بگیرید.