در راستای تعهد ما برای بهترین بودن، فقط مترجمان کلاس جهانی را استخدام میکنیم تا با ما همکاری کنند. همه مترجمان ما از طریق یک فرآیند استخدام دقیق به کار گرفته میشوند و هم از نظر مهارتهای زبانی و هم از لحاظ تخصص موضوعی مورد ارزیابی قرار میگیرند.
مترجمان ما
همه مترجمان ما فارغ التحصیلان دانشگاه هستند (حداقل)، که 45 درصد آنها در حوزههای تخصصی خود مدرک دکترا یا فوق لیسانس دارند.
ما به تمام درسهایی که از راه تجربه فراگرفتهایم ارزش قائلیم و از این رو فقط افراد با تجربه را وارد سیستم خود میکنیم. میانگین تجربه مترجمان ما 10.4 سال است، بهطوریکه کمتجربهترین مترجم ما حداقل 5 سال سابقه کاری دارد.
مترجمان ما متخصصان رشتهای خاص هستند، که اکثر آنها مدرک دکترا یا کارشناسی ارشد در حوزههای خود دارند و تجربه آنها در زمینه ترجمه بهطور متوسط 10.4 سال است. در زیر مشخصات برخی از مترجمان ما آمده است.
PhD, Chemistry of polymers
این مترجم با بیش از 50 سال سابقه کار کلی، در سال 2005 «نشان شوالیه جمهوری مجارستان» را به پاس «خدمات ارزنده در دیپلماسی فرهنگی» دریافت کرد. وی با مدرک دکترای شیمی پلیمر در بیش از 500 رویداد بینالمللی در طول دوران کاری حرفهای خود از جمله سمینارهای معتبر،همایشها، بحثها و غیره شرکت کرده و در بیش از 100 نشست بینالمللی ریاست هیئتهای ملی را برعهده داشته است. وی به بیش از 50 کشور جهان سفر کرده و بالغ بر 100 سخنرانی درباره هنر و فرهنگ اروپا در مراکز مختلف جامعه/اجتماع انجام داده است. وی با ظرفیتهای مختلف زیر نظر یونسکو، وزارت فرهنگ و وزارت روابط بینالملل خدمت کرده است.
PhD in Virology under Microbiology
این مترجم با 8 سال سابقه، دارای مدرک دکترای ویروسشناسی از گرایشهای میکروبیولوژی است. او مدیر پروژه باسابقهای است که در زمینه ویروسشناسی و زیستشناسی مولکولی تحقیق انجام داده و مقالاتی را در مجلات پیشرو مانند Journal of Virology،Biochemical Journalو Antiviral Researchمنتشر کرده است. او یک متخصص ترجمه مجوزدار است و دارای مهارت بومی زبان انگلیسی است.
PhD in Politics and Strategy
این مترجم بیش از دو دهه سابقه ترجمه کتبی و شفاهی را در طیف وسیعی از موضوعات در کارنامه دارد و دارای مدرک دکترا در رشته علوم سیاسی است. وی مترجم شفاهی وزیر دفاع آمریكا، دیکچنی، بود و برای رئیس عملیات دریایی آمریكا، دریاسالار کارلایل تروست کار کرده است. وی بخشی از چندین برنامه بینالمللی در زمینه هیدروگرافی، اقیانوسشناسی، ناوبری و سایر موضوعات استراتژیک مرتبط با دریانوردی در حوالی آتلانتیک جنوبی و کارائیب بوده است. او علاوه بر ترجمه چندین دفترچه راهنما و نامههای رسمی برای نیروی دریایی، همچنین برای روزنامهها و مجلات معتبر بینالمللی مطلب نوشته، ویراستاری و ترجمه کرده است. وی کتابهای”A History of the English-Speaking Peoples“ از وینستون چرچیل،”China and the Legacy of Deng Xiaoping“ از مایکل مارتی و ”Memoirs“ از جورج کننان را ترجمه کرده است.
فقط مترجمانی که سختترین آزمونهای استخدامی را پشت سر گذاشتهاند میتوانند به عنوان مترجمان Ulatus خدمات ترجمه ارائه دهند. میزان موفقیت برای جذب در Ulatus کمتر از 1 درصد است. حتی پس از گذراندن امتحان، توانایی مترجمان بهطور منظم اندازهگیری میشود. ما همیشه آماده ارائه بالاترین کیفیت هستیم.
ما هر ساله هزاران متقاضی کار داریم اما وقتی قرار است انتخاب کنیم با چه کسی همکاری کنیم، بسیار گزینشی هستیم.
استانداردهای ما برای تأیید صلاحیت مترجم بسیار بالا است. در برخی از معیارهایی که تعیین کردهایم هرگز جایی برای سازش ندارد.
آزمونهای ما برای مترجمان به گونهای طراحی شدهاند که بهترین فرد را شناسایی کنند.