Ulatus integriert computergestützte Übersetzungstools, mit denen Übersetzer Texte intuitiv und unkompliziert erstellen und verwalten können. Es gibt mehrere Vorteile der Verwendung von CAT-Tools wie
Mit der Software können Sie bestimmte Abschnitte vorübersetzen, um den Prozess zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Die digitale Unterstützung reduziert die Anzahl der zu übersetzenden Wörter und spart so direkte Kosten.
Das System überprüft die Übersetzungen auf Satzzeichenfehler oder die falsche Konvertierung von Zahlen und Kennzeichnungen.
Einrichtungen wie Terminologiedatenbanken ermöglichen es Übersetzern, die Konsistenz während des gesamten Projekts aufrechtzuerhalten.
Unsere Technologielösungen bieten eine Vielzahl von Funktionen, die den gesamten Lebenszyklus des Projekts unterstützen.
Wir unterstützen eine Vielzahl von Dateitypen, die für die Softwarelokalisierung verwendet werden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java) .properties, .rc ,. resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki und .yaml
Unsere CMS-Konnektoren integrieren unsere TMS in die CMS-Plattform Ihrer Website und unterstützen so Ihr Ziel einer leistungsstarken Lokalisierung.
Die Übersetzungen erfolgen über ein Cloud-basiertes TMS mit integrierten Sprachressourcen wie Glossaren, Übersetzungsspeichern und Sprachrichtlinien, um konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten.
Mit Ulatus können Sie Sprachvolumen, Dateitypen, Kosten und Übersetzungsqualität nach Hersteller oder maschineller Übersetzung in Echtzeit analysieren.
Ein engagiertes globales Projektmanagement- und Serviceteam, das sich rund um die Uhr mit den Anforderungen oder Fragen Ihres Unternehmens befasst.
Änderungen werden automatisch erfasst und wieder in den Übersetzungsspeicher integriert, was viel Zeit spart, da Übersetzer Formulierungen im Laufe der Zeit nicht erneut übersetzen müssen.
Das Terminologiemanagement hilft dabei, die Konsistenz während des gesamten Projekts aufrechtzuerhalten und eine hohe Qualität sicherzustellen.
Die neuesten maschinellen Übersetzungstools und Korpusse wie Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans und mehr werden zum Generieren von Inhalten verwendet. Nachbearbeitende Lektoren sind hochqualifiziert, um bei jedem Projekt eine hohe Qualität zu gewährleisten.