Ulatus hat sich einen Ruf als erstklassiger Übersetzungsdienstleister für Deutsch erarbeitet und ist ein bevorzugter Partner für die Kunden im Land. Jede Übersetzung kombiniert Fachwissen, Verstand und Einfühlungsvermögen, um Inhalte zu erstellen, die in der Zielsprache kulturell von Bedeutung sind.
Ein zweisprachiger Fachexperte übersetzt das Dokument. Der Übersetzer überprüft seine/ihre eigene Arbeit auch selbst, um sicherzustellen, dass er/sie fließend und genau ist.
Ein weiterer zweisprachiger Prüfer liest die Arbeit des ersten Übersetzers Korrektur und korrigiert etwaige Lücken in der Originalübersetzung. Der Übersetzer führt eine weitere Gegenprüfung durch, um die allgemeine technische Korrektheit und Sprachkompetenz sicherzustellen.
Wortzahl-Umfang | Preis |
---|---|
0-5000 | 0.153€ |
5001-10000 | 0.153€ |
10001 and above | 0.153€ |
Der Großteil unseres talentierten Netzwerks zweisprachiger Deutsch/Englisch-Übersetzer (55 %) sind englische Muttersprachler mit Sitz in den USA, Großbritannien, Kanada, Neuseeland und anderen Ländern. Die Restlichen (45 %) sind deutsche Muttersprachler, die in Deutschland, den USA und anderen Teilen der Welt leben. Jedes Mitglied dieser Gruppe hat das Gold-Niveau des Tests für Englisch für internationale Kommunikation (TOEIC) erreicht oder im webbasierten Test für Englisch als Fremdsprache (TOEFL) eine Punktzahl von 100+ beziehungsweise im schriftlichen TOEFL-Test eine Punktzahl von 600+ erreicht.
Neben sprachlichen Spitzenleistungen bieten unsere Teammitglieder Fachwissen in einem bestimmten Bereich oder einer bestimmten Branche. Die meisten haben einen Master oder einen Doktortitel und alle verfügen über mindestens fünf Jahre Erfahrung mit professionellen Übersetzungen. Wir sind außerdem ISO-zertifiziert, um sicherzustellen, dass alle Ihre deutschen Übersetzungsprojekte den kompromisslosesten Qualitätsstandards entsprechen.
Eingebaute firmeneigene Technologie für genaue Übersetzungen
ISO 17100: 2015 zertifiziert (Anforderungen an Übersetzungsdienste)
Mehrere CAT-Tools zur Kostensenkung
Unsere Übersetzer sind Fachexperten, von denen die meisten über einen Doktortitel oder einen Master-Abschluss in ihrem Bereich verfügen und zudem über eine durchschnittliche Übersetzungserfahrung von 10,4 Jahren. Nachfolgend finden Sie die Porträts einiger unserer Übersetzer.
PhD, Chemistry of polymers
Mit über 50 Jahren Berufserfahrung wurde dieser Übersetzer 2005 mit dem Ritterkreuz des Ordens der Ungarischen Republik für "Hervorragender Dienst in der Kulturdiplomatie" ausgezeichnet. Als Doktor der Polymerchemie hat er in seiner langen und angesehenen Karriere an über 500 internationalen Veranstaltungen teilgenommen, darunter renommierte Seminare, Konferenzen, Diskussionen usw., und leitete nationale Delegationen in mehr als 100 internationalen Sitzungen. Er ist in über 50 Länder weltweit gereist und hat mehr als 100 Vorträge über europäische Kunst und Kultur in verschiedenen Gesellschafts- / Gemeindezentren gehalten. Er war unter anderem in verschiedenen Funktionen bei der UNESCO, dem Kulturministerium und der Abteilung für internationale Beziehungen tätig.
PhD in Virology under Microbiology
Diese Übersetzerin mit 8 Jahren Erfahrung promovierte in Virologie als Teil der Mikrobiologie. Sie war eine erfahrene Projektmanagerin mit Forschungsschwerpunkten in Virologie und Molekularbiologie. Sie veröffentlichte Artikel in führenden Fachzeitschriften wie Journal of Virology, Biochemical Journal und Antiviral Research. Sie ist eine zertifizierte, professionelle Übersetzerin und englische Muttersprachlerin.
PhD in Politics and Strategy
Dieser Übersetzer verfügt über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung im Übersetzen und Dolmetschen in verschiedenen Fächern und hat einen Doktortitel in Politik. Er war der Dolmetscher für den Verteidigungsminister der Vereinigten Staaten, Dick Cheney, und für den Leiter der US-Marineoperationen, Admiral Carlisle Trost. Er nahm an mehreren internationalen Programmen zu hydrografischen, ozeanografischen, Navigations- und anderen maritimen strategischen Themen rund um den Südatlantik und die Karibik teil. Neben der Übersetzung mehrerer Handbücher und offizieller Rundschreiben der Marine hat er auch für renommierte internationale Zeitungen und Zeitschriften Artikel geschrieben, bearbeitet und übersetzt. Er hat unter anderem Winston Churchills "Eine Geschichte der englischsprachigen Völker", Michael Martis "China und das Erbe von Deng Xiaoping" und George Kennans "Memoiren" übersetzt.
Wir unterstützen über 50 Sprachpaare und haben bis jetzt Kunden in über 125 Ländern betreut. Bitte gehen Sie unsere untenstehende Liste der Sprachen durch. Falls Ihr gewünschtes Sprachpaar nicht dabei ist, kontaktieren Sie uns, da wir Ihre Anfrage möglicherweise trotzdem bearbeiten können: