تدمج Ulatus أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر التي تساعد المترجمين على إخراج النصوص وإدارتها بطريقة بديهية وسهلة. هناك فوائد متعددة لاستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل:
البرنامج يتيح ترجمة أقسام معينة مسبقًا من أجل تسهيل العملية وتسريعها.
المساعدة الرقمية تقلل من الكلمات المراد ترجمتها، مما يوفر التكاليف المباشرة.
سيتحقق النظام من الترجمات بحثًا عن أخطاء مثل أخطاء الترقيم أو التحويل غير الصحيح للأرقام والعلامات.
تتيح الوسائل مثل قواعد المصطلحات للمترجمين الحفاظ على الاتساق في المشروع بأكمله.
تقدم حلولنا التقنية مجموعة واسعة من الميزات التي تساعد في دورة حياة المشروع بأكملها.
نحن ندعم مجموعة واسعة من أنواع الملفات التي يتم استخدامها لتعريب البرامج، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر htm و.html و.json و.lang و.Plist و.po و.properties و(Java).properties و.rc و.resx و.srt و.strings و.sbv و.sub و.ts و.txt و.wiki و.yaml
تقوم أدوات الاتصال بنظام إدارة المحتوى لدينا بدمج أنظمة ذاكرات الترجمة مع منصة نظام إدارة المحتوى الخاصة بموقعك على الويب، مما يسهل الوصول إلى هدفك وهو الحصول على ترجمة ممتازة.
تتم الترجمات عبر ذاكرات الترجمة المستندة إلى السحابة مع أصول لغوية مضمنة مثل المسرد وذاكرات الترجمة وأدلة الأسلوب لضمان ترجمة متسقة وعالية الجودة.
تسمح لك Ulatus بتحليل أحجام اللغة، وأنواع الملفات، والتكلفة، وجودة الترجمة حسب استخدام البائع أو الترجمة الآلية في الوقت الفعلي.
فريق دعم وإدارة مشروع عالمي مخصص متاح على مدار 24 ساعة طوال أيام الأسبوع لتلبية متطلبات مؤسستك أو الرد على استفساراتك.
يتم تسجيل التعديلات تلقائيا ودمجها مرة أخرى في ذاكرة الترجمة مما يوفر الكثير من الوقت لأن المترجمين لا يحتاجون إلى إعادة ترجمة العبارات مع مرور الوقت.
تساعد إدارة المصطلحات في الحفاظ على الاتساق طوال المشروع، مما يضمن جودة عالية.
يتم استخدام أحدث أدوات الترجمة الآلية والمدونات مثل Moses، وKantanMt، وAmazon Translate، وSystrans، وغيرها لإنشاء المحتوى. ويتلقى المحررون تدريبًا عاليًا لضمان جودة عالية في كل مشروع يتم التعامل معه.