When to insert Remarks in the form of comments?
Explaining why a non-conventional term or phrase has been used in the translation.
Recommending that certain extra information be included in the translation for clarity, e.g., expanding the literature survey section or adding supplier information.
Making recommendations for enhancing the appeal of the translation for the target audience, i.e., for an academic article, recommending that the client add a separate Discussion section to discuss the results of the study.
Pointing out any errors or ambiguity in the source text, which the client may want to correct.
Notifying the client of a term used which is different from the one in the technical checklist. This should be accompanied by a valid reason.
When NOT to use Remarks?
Discussing any difference of opinion within the translation team. These should be resolved within the team while translation is in progress.
Asking the client to check the accuracy of the translation or the correctness of language use (“Please check if this has been translated correctly”). It is the translation team’s job to ensure an accurate translation, not the client’s.
|