ユレイタスの翻訳方針とチェッカーに求めること

 

 

 

 

具体的な内容に進む前に、ユレイタスの価値基準、翻訳方針、私たちがチェッカーの
方々に求めることをお伝えします。

 

ポイント

 

当然のことながら、質の高い翻訳はすべての案件に必須です。厳しい
基準を設けて、常に評価を行っています。

 

お客様が第一です。質の高い、お客様に喜んでいただける翻訳を目指
しています。

 

はじめから日本語で書かれたような、流暢な表現となる翻訳を心がけ
てください。

 

私たちはお客様の必要に応じ、3つの翻訳レベルを用意しています。それぞれの
レベルに応じたサービス内容、品質に仕上げてください。

 

翻訳原稿納品後に、お客様から問い合わせをいただくことがあります。携わっ
た案件にはチェッカーとして最後まで責任をもって対応してください。

 

専門外の案件については、依頼を断ってください。案件の依頼に応じられた
場合、その原稿の翻訳に求められる専門性を有しているものと判断します。

 

納品の〆切を厳守してください。

 

対訳リストや参考資料がある場合は、必ず参照し、翻訳に反映させてください。

 

チェック作業のワークフローおよび手順に忠実にしたがってください。詳細に
ついては第56節で説明します。

 

3つの連絡方法(ほんやくの場、質問票、リマーク)を使い、関係者と協力し
てチェックを行ってください。翻訳原稿を提出する前に、原文の疑問点につい
て検討し、問題を解決するようにしてください。

 

最終チェックなど、納品前にできることはすべて行ってください。納品前にお
客様に質問をすることで、翻訳にかかる時間や負担を減らすことができます。
それにより納品後に生じる誤訳による損害を未然に防ぐことができます。

 

アップロードフォームには必要な情報をすべて記入してください。翻訳に関す
る補足情報等をお客様に伝えることで、お客様によりご満足いただけることに
もつながります。

 

納品後の無料のアフターサービスも翻訳サービスの一部です。お客様が翻訳原
稿について質問をされた場合、客観的かつ的確な回答をお願いします。アフ
ターサービスでの対応がよくないと、お客様は私たちのサービスに対して悪い
印象をもってしまいます。翻訳に関わった方々のそれまでの努力を無駄にしな
いためにも、最後まで責任をもって対応してください。

 

ユレイタスにはチェッカーの仕事を管理し、チェッカーの疑問に答えるための
チームがあります。密に連絡をとり、みなさんが円滑に仕事を進められるよ
う努めています。

 

私たちは、品質の向上を目指して、チェッカーの実績を「品質管理システム
(QMS)」で管理しています。質の高いチェック作業は、高く評価します。

 

お客様が希望されれば、そのお客様からの案件をすべて同じチェッカーの
方に依頼することがあります。多くの仕事を依頼されるチェッカーになって
ください。

 

品質基準に満たない翻訳は、お客様にも、あなたにも、経済的な負担を強い
る結果につながります。

 

わからないことがあれば、どんなことでも遠慮なくお尋ねください。チェッカ
ーは私たちのチームの一員です。

 

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus