お客様からの質問に対応する過程

 

 

 

 

Step 1: ユレイタスチームからあなたに、お客様からの質問を記載したエクセルシ
ート、翻訳者の質問に対する返事、納品原稿/お客様による修正稿、および必要
に応じて参考資料ファイルを送ります。この「質問アサイメント」には元々のア
サイメント番号が使われます。元々のアサイメント番号がABCDE-1の場合、「質
問アサイメント」番号はABCDE-1_Questionとなります。

 

Step 2: 納品原稿をチェックして、お客様からの質問に返答します。

 

Step 3: あなたの回答を、excelシートのTC Commentsという欄に英語で記入してく
ださい。

 

Step 4: 必要であれば翻訳者が修正した原稿をチェックしてください。

 

重要: お客様からの質問は、納品された翻訳原稿に対するものです。回答は納品さ
れた翻訳原稿に基づいて行い、納品に至るまでの作業内容については触れないで
ください。もし何かご意見があれば、メールでプロジェクトマネジメントチーム
までお知らせください。

 

例1バランス翻訳のアサイメントに関するお客様からの質問と私たちの回答:

 

お客様からの質問:「目、肌、衣類との接触を避ける」と訳されていますが、
「眼、皮膚、衣類との接触を避ける」が正しいのではありませんか。

 

不適切な回答:どちらでもかまいません。

 

適切な回答:「眼」や「皮膚」のほうがよりあらたまった言い方になりますが、
「目」や「肌」も同じ意味を持ちますので翻訳の誤りではありません。文脈によ
ってふさわしい言葉をお選びください。文脈などがわかりましたら、さらに検討
させていただきますので、お知らせください。

 

例2ドラフト翻訳のアサイメントに関するお客様からの質問と私たちの回答

 

お客様からの質問:”phenomenon”について「減少」、”support”について「指示」
と訳されていますが、それぞれ「現象」と「支持」の誤りではないでしょうか

 

不適切な回答:”phenomenon”は「現象」で、”support”は「支持」です。タイプミ
スでした。

 

上記の例におけるチェッカーの対応にはあまり誠意が感じられず、よそよそしい
印象を与えてしまいます。以下のように丁寧かつ的を射た回答が求められます。

 

適切な回答:ご指摘ありがとうございました。お客様のご指摘のとおり、それぞ
れ「現象」と「支持」が正しい訳でした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません
でした。

 

本章のポイント:

 

お客様からの質問に誠意をもって答えることも、翻訳サースの一部です。

 

無料の質問サービスは、お客様が翻訳を正確かつ使用に適したものにする
ためのプラットフォームとして機能しています。

 

質問に対して十分な回答が得られない場合、私たちの翻訳サービスに対する
印象はたいへん悪いものになってしまいます。

 

お客様からの質問には丁寧に対応し、客観的かつお客様に納得していただける
回答をしてください。よいアフターサービスが、次回のご依頼につながります。

 

もしお客様が高く評価されれば、そのお客様からの依頼は以後、すべて同
じ翻訳者、チェッカーにお願いすることもあります。

 

 

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus