ユレイタスは、主に英語を母語としない国々のお客様に翻訳サービスを提供 しています。お客様のご所属は、大学、団体、政府機関、非営利団体、研究 所など様々です。お客様の多くは「学術関係」の方々ですが、「学術関係以 外」の企業のお客様もいらっしゃいます。
i.学術関係のお客様
学術関係のお客様は次の2つのカテゴリーに分けられます。
個人のお客様: 研究者、学者、大学の教員、講師、大学院生
組織のお客様: 大学、政府機関、公的機関、省庁、非営利団体、学術団体
ii.学術関係以外のお客様
学術関係以外のお客様とは、内部資料や対外的発行物のために翻訳を必要とす る企業のお客様です。これらのお客様の中には王立スコットランド銀行やホン ダ、サノフィアヴェンティス、トヨタ、ギネスワールドレコ-ズなど世界的企 業が多く存在し、資料を扱う際は機密管理について細心の注意を払っています。
iiiお客様が求めるもの
お客様が私たちに求めているものはそれぞれ違います。まずお客様が何を求め
られているのかを理解してください。
すべてのお客様は、基本的に次のことを期待されています。
高度な知識を持った専門家によって翻訳されること
原文の内容がすべて翻訳されること
原文の意味が微妙なニュアンスまで正確に表現されること
元々その言語で書かれていたかのような流暢な表現であること
学術的な文書とそれ以外の文書では翻訳のスタイルが異なります。
お客様が求めていることは、分野によっても違います。
学術的な翻訳: 研究者の最終的な目標は、研究内容をまとめ、発表すること です。学術雑誌に論文を発表するのも、学術学会の大会で研究成果を発表 するのも、すべては自らの仕事を世の中に知らせるためです。研究をされてい るお客様がまず求められるのは、翻訳がこの目標を達成するために十分に高い 品質と正確さを備えていることです。また翻訳が学術雑誌の読者やスコープに 合っていること、その分野の慣例に従っていることも求められます。
学術目的以外の翻訳:企業のお客様は、営業報告書、販促資料、技術マニュア ル、契約書などさまざまな文書の翻訳を必要とされます。こうしたお客様がま ず求められるのは、翻訳が明快かつ正確であり、文脈に即した情報を伝えてい ることです。
|