私たちのお客様

 

 

 

 

ユレイタスは、主に英語を母語としない国々のお客様に翻訳サービスを提供
しています。お客様のご所属は、大学、団体、政府機関、非営利団体、研究
所など様々です。お客様の多くは「学術関係」の方々ですが、「学術関係以
外」の企業のお客様もいらっしゃいます

 

i.学術関係のお客様

 

学術関係のお客様は次の2つのカテゴリーに分けられます。

 

個人のお客様: 研究者、学者、大学の教員、講師、大学院生

 

組織のお客様: 大学、政府機関、公的機関、省庁、非営利団体、学術団体

 

ii.学術関係以外のお客様

 

学術関係以外のお客様とは、内部資料や対外的発行物のために翻訳を必要とす
る企業のお客様です。これらのお客様の中には王立スコットランド銀行やホン
ダ、サノフィアヴェンティス、トヨタ、ギネスワールドレコ-ズなど世界的企
業が多く存在し、資料を扱う際は機密管理について細心の注意を払っています。

 

iiiお客様が求めるもの

 

お客様が私たちに求めているものはそれぞれ違います。まずお客様が何を求め

られているのかを理解してください。

 

すべてのお客様は、基本的に次のことを期待されています。

 

高度な知識を持った専門家によって翻訳されること

 

原文の内容すべて翻訳されること

 

原文の意味が微妙なニュアンスまで正確に表現されること

 

元々その言語で書かれていたかのような流暢な表現であること

 

学術的な文書とそれ以外の文書では翻訳のスタイルが異なります。

お客様が求めていることは、分野によっても違います。

 

学術的な翻訳: 研究者の最終的な目標は、研究内容をまとめ、発表すること
です。学術雑誌に論文を発表するのも、学術学会の大会で研究成果を発表
するのも、すべては自らの仕事を世の中に知らせるためです。研究をされてい
るお客様がまず求められるのは翻訳がこの目標を達成するために十分に高い
品質と正確さを備えていることです。また翻訳が学術雑誌の読者やスコープに
合っていること、その分野の慣例に従っていることも求められます。

 

学術目的以外の翻訳:企業のお客様は、営業報告書、販促資料、技術マニュア
ル、契約書などさまざまな文書の翻訳を必要とされます。こうしたお客様がま
ず求められるのは、翻訳が明快かつ正確であり、文脈に即した情報を伝えてい
ることです。

 

本章のポイント

 

私たちのお客様

 

英語を母語としない方々

 

学術関係、企業の方々

 

お客様は、質の高い翻訳、すなわちバイリンガルの専門家による、文書の利用
目的に合った正確で流暢な表現での翻訳を期待されています。

 

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus