私たちは「一案件一チェッカー」という考え方のもと、特別な場合を除き、 ひとつの案件はひとりのチェッカーにのみ依頼します。
i.チェッカーへの連絡
プロジェクトマネジメントチーム(translation@ulatus.com)から、次のよ うなメールをチェッカーに送ります。 例:[Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese:] 1336 words/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST ただし、例外もあります。
〆切が迫っているため、2名以上のチェッカーに依頼している場合。件名は [DO NOT START]というタグで始まります。メールの件名は [DO NOT START]というタグで始まります。 例:[[DO NOT START]] [Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese] 1336 words/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST
チェッカーから案件に対応可能な旨の確認メールを受領後、すぐに作 業をはじめてほしい場合、プロジェクトマネジメントチームより、 [START]タグで始まる件名のメールを返信します。 例:[[START]] [Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese] 1336 文字/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST
いったん依頼した案件をキャンセルさせていただく場合。メールの 件名は[Cancelled]というタグで始まります。 例:[[Cancelled]] [Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese] 1336 words/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST
ii.チェッカーからの返信
プロジェクトマネジメントチームに返信する時は、「全員に返信 (Reply ALL)」で返信してください。また同一の案件についての連絡は、 必ず同じ表題をつけてください。
弊社のメールシステムでは、上記の形式のメールがプロジェクトマネジメ ントチームに届くよう設定されています。違う形式の標題が使われた 場合、迷惑メールに分類されるおそれがありますのでお気を付けください。
iii.作業の開始
[DO NOT START]タグで始まる件名の案件メールを受領した場合、確認/ 承諾のメールを私たちへ送ってください。プロジェクトマネジメント チームから返信が来るまで、翻訳作業を開始しないでください。返信 受領後、作業を開始してください。件名に[DO NOT START]タグのない 案件については、確認/承諾メールをプロジェクトマネジメント チームに送信後、翻訳作業を開始していただいてかまいません。プ ロジェクトマネジメントチームからの承認メールを待つ必要はありま せん。具体的なチェック作業については、次節をお読みください。
|