案件の依頼

 

 

 

 

私たちは「一案件一チェッカー」という考え方のもと、特別な場合を除き、
ひとつの案件はひとりのチェッカーにのみ依頼します。

 

i.チェッカーへの連絡

 

プロジェクトマネジメントチームtranslation@ulatus.comから、次のよ
うなメールをチェッカーに送ります。
例:[Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese:] 1336 words/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST
ただし、例外もあります。

 

〆切が迫っているため、2名以上のチェッカーに依頼している場合。件名は
[DO NOT START]というタグで始まります。メールの件名は
[DO NOT START]というタグで始まります。
例:[[DO NOT START]] [Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese] 1336 words/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST
 

 

チェッカーから案件に対応可能な旨の確認メールを受領後、すぐに作
業をはじめてほしい場合、プロジェクトマネジメントチームより、
[START]タグで始まる件名のメールを返信します。
例:[[START]] [Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese] 1336 文字/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST

 

いったん依頼した案件をキャンセルさせていただく場合。メールの
件名は[Cancelled]というタグで始まります。
例:[[Cancelled]] [Translation Check: ABCDE-1] [English to Japanese] 1336 words/Friday, July 31, 2014, 18:30 IST

 

ii.チェッカーからの返信

 

プロジェクトマネジメントチームに返信する時は、「全員に返信
Reply ALL)」で返信してください。また同一の案件についての連絡は、
必ず同じ表題をつけてください。

 

弊社のメールシステムでは、上記の形式のメールがプロジェクトマネジメ
ントチームに届くよう設定されています。違う形式の標題が使われた
場合、迷惑メールに分類されるおそれがありますのでお気を付けください。

 

iii.作業の開始

 

[DO NOT START]タグで始まる件名の案件メールを受領した場合、確認/
承諾のメールを私たちへ送ってください。プロジェクトマネジメント
チームから返信が来るまで、翻訳作業を開始しないでください。返信
受領後、作業を開始してください。件名に[DO NOT START]タグのない
案件については、確認/承諾メールをプロジェクトマネジメント
チームに送信後、翻訳作業を開始していただいてかまいません。プ
ロジェクトマネジメントチームからの承認メールを待つ必要はありま
せん。具体的なチェック作業については、次節をお読みください。

 

 

 

 

前へ | 次へ

 

 

 

Copyright © 2019 Ulatus