Ulatus s’est forgé une réputation de prestataire de services de traduction du français de classe mondiale et est un partenaire privilégié pour les clients du pays. Chaque traduction combine expertise, intelligence et sensibilité pour produire un contenu qui a un impact culturel dans la langue cible.
Un expert bilingue en la matière traduit le document. Le traducteur vérifie également son propre travail pour s’assurer de sa fluidité et de son exactitude.
Un autre correcteur bilingue relit le travail du premier traducteur et corrige les lacunes éventuelles de la traduction originale. Une autre série de contre-vérifications est effectuée par le traducteur pour s’assurer de l’exactitude technique et de la fluidité d’ensemble.
Décompte du nombre de mots | Prix |
---|---|
0-5000 | 0.1615€ |
5001-10000 | 0.1615€ |
10001 and above | 0.1615€ |
La majorité de notre talentueux réseau de traducteurs bilingues anglais/français (55 %) sont des locuteurs natifs de l’anglais basés aux États-Unis, au Royaume-Uni, au Canada, en Nouvelle-Zélande et ailleurs. Les autres (45 %) sont des français natifs des EAU, des États-Unis et d’autres régions du monde. Tous les membres de ce groupe ont obtenu le niveau Gold du Test of English for International Communication (TOEIC) ou ont obtenu un score de 100+ au test en ligne d’anglais langue étrangère (TOEFL) sur Internet ou de 600+ au test papier du TOEFL.
En plus de l’excellence linguistique, les membres de notre équipe offrent des connaissances spécialisées dans un domaine ou un secteur spécifique. La plupart sont titulaires d’une maîtrise ou d’un doctorat et tous possèdent un minimum de cinq ans d’expérience dans la traduction professionnelle. Nous sommes également certifiés ISO, ce qui garantit que tous vos projets de traduction en français répondent aux normes de qualité les plus strictes.
Technologie propriétaire intégrée pour une traduction précise
Certifié ISO 17100:2015 (Exigences pour les services de traduction)
Plusieurs outils de TAO pour réduire les coûts
Nos traducteurs sont des experts en la matière, la majorité d’entre eux étant titulaires d’un doctorat ou d’une maîtrise dans leur domaine, et ont une expérience moyenne de traduction de 10,4 ans. Vous trouverez ci-dessous les profils de certains de nos traducteurs.
PhD, Chemistry of polymers
Avec plus de 50 ans d’expérience professionnelle globale, ce traducteur a été décoré de la Croix de Chevalier de l’Ordre de la République hongroise en 2005 pour « services exceptionnels dans le domaine de la diplomatie culturelle ». Titulaire d’un doctorat en chimie des polymères, il a participé à plus de 500 événements internationaux au cours de sa longue et estimable carrière, notamment des séminaires, conférences, débats prestigieux, etc. et a dirigé des délégations nationales dans plus de 100 réunions internationales. Il a voyagé dans plus de 50 pays dans le monde entier et a donné plus de 100 conférences sur l’art et la culture européens dans divers centres socioculturels. Il a occupé différentes fonctions au sein de l’UNESCO, du ministère de la culture et du département des relations internationales, entre autres.
PhD in Virology under Microbiology
Cette traductrice, avec 8 ans d’expérience, est titulaire d’un doctorat en virologie sous la rubrique Microbiologie. Elle a été une chef de projet chevronnée dans la recherche axée sur la virologie et la biologie moléculaire, avec des articles publiés dans des revues de premier plan telles que Journal of Virology, Biochemical Journal et Antiviral Research. Elle est une traductrice professionnelle certifiée et maîtrise l’anglais comme langue maternelle.
PhD in Politics and Strategy
Ce traducteur a plus de deux décennies d’expérience en traduction et en interprétation dans divers domaines et est titulaire d’un doctorat en politique. Il a été l’interprète du secrétaire à la défense des États-Unis, Dick Chaney, et du chef des opérations navales des États-Unis, l’amiral Carlisle Trost. Il a participé à plusieurs programmes internationaux sur l’hydrographie, l’océanographie, la navigation et d’autres questions stratégiques liées au monde maritime dans l’Atlantique Sud et les Caraïbes. Outre la traduction de plusieurs manuels et courriers officiels pour la marine, il a également écrit, édité et traduit pour des journaux et magazines internationaux réputés. Il a traduit, entre autres, « A History of the English-Speaking Peoples » de Winston Churchill, « China and the Legacy of Deng Xiaoping » de Michael Marti et « Memoirs » de George Kennan.
Nous soutenons plus de 50 paires de langues et avons servi des clients dans plus de 125 pays. Veuillez consulter notre liste de langues ci-dessous. Si la paire de langues que vous souhaitez utiliser n’est pas mentionnée ci-dessous, contactez-nous et nous pourrons peut-être répondre à votre demande :