La creciente necesidad de interpretación médica

La interpretación médica es esencial para prestar una asistencia sanitaria equitativa. La demanda de este servicio crece con el aumento del número de personas con conocimientos limitados de inglés (LEP, por sus siglas en inglés). Según un censo llevado a cabo en el año 2000 en Estados Unidos, 47 millones de personas hablaban un idioma distinto del inglés en su casa, y más de la mitad de ellas declararon tener dificultades para hablar inglés “muy bien”.Esta disparidad lingüística representa un enorme obstáculo al momento de recibir una asistencia sanitaria adecuada. En Estados Unidos, más de 25 millones de personas tienen dificultades para acceder al sistema sanitario debido a sus limitados conocimientos de inglés. Esto puede afectar desde la comprensión de las prestaciones del seguro hasta la comunicación eficaz con los médicos. Existe una correlación directa entre la barrera lingüística y una menor calidad de la atención, lo que puede dar lugar a resultados clínicos adversos, estancias hospitalarias prolongadas y mayores tasas de readmisión.Además, existe un costo de 1700 millones de dólares asociado a las barreras lingüísticas en la asistencia sanitaria.

Riesgos de una interpretación deficiente: Cascada de consecuencias perjudiciales

Cuando los médicos y los pacientes se comunican en diferentes idiomas, pueden surgir malentendidos que, a veces, tienen consecuencias perjudiciales. Una interpretación médica deficiente representa una amenaza significativa a la seguridad, la salud y el bienestar general del paciente de múltiples maneras:

  • Diagnósticos erróneos y errores de tratamiento: los diagnósticos médicos y las decisiones de tratamiento suelen basarse, en gran medida, en los antecedentes de la enfermedad actual y la historia clínica del paciente. Cuando la capacidad del paciente para expresar sus síntomas o historia clínica se ve comprometida, aumenta la probabilidad de recibir diagnósticos erróneos y, en consecuencia, tratamientos incorrectos.Un estudio demostró que la prevalencia de eventos adversos en entornos hospitalarios es mayor en pacientes que tienen conocimientos limitados de inglés, y que en ocasiones se observaron daños físicos.
  • Errores de medicación: una interpretación deficiente aumenta el riesgo de que los pacientes con LEP malinterpreten información fundamental sobre sus medicamentos. Esto incluye las instrucciones de administración, los posibles efectos secundarios y las interacciones farmacológicas, lo que en última instancia los expone al riesgo de reacciones adversas a los medicamentos. Un estudio reveló que el 34.7 % de los pacientes con conocimientos limitados de inglés no estaban seguros de cómo tomar sus medicamentos, mientras que el 41.8 % tenía dificultades para comprender las etiquetas de los medicamentos. Además, el estudio descubrió que el 15.8 % de estos pacientes experimentaron reacciones adversas debido a una mala comprensión de las instrucciones proporcionadas.
  • Estancias hospitalarias más largas y reingresos: algunas fuentes indican que los pacientes con LEP suelen tener estancias hospitalarias más largas y mayores tasas de reingreso que los pacientes angloparlantes.Esto puede atribuirse, en parte, a las dificultades a las que se enfrentan los pacientes con LEP para comprender las instrucciones de alta y los esquemas de medicación, lo que provoca complicaciones evitables y la necesidad de una intervención médica posterior. Estas visitas hospitalarias evitables suponen mayores costos y una carga para el sistema sanitario.
  • Disminución de la satisfacción y confianza de los pacientes: la incapacidad para comunicarse de manera eficaz con los profesionales sanitarios puede dar lugar a malentendidos y a una pérdida de confianza. Con frecuencia, cuando las barreras lingüísticas dificultan la comunicación, los pacientes se sienten frustrados y menos implicados en su propia atención médica.Esta situación puede ser muy angustiante para los pacientes a la hora de tratar temas delicados de salud.

Las respuestas sanitarias pobres tiene implicaciones que abarcan muchos sectores:

  • Legal: la no prestación de servicios lingüísticos cualificados, en particular que se recurra a personal no cualificado como intérpretes, puede constituir una violación de leyes federales como el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964. Esta legislación exige que todo programa sanitario que reciba financiación federal proporcione un acceso lingüístico adecuado a las personas con conocimientos limitados de inglés. El incumplimiento puede acarrear importantes consecuencias jurídicas para las instituciones sanitarias.
  • Ética: no prestar servicios de interpretación adecuados se considera una forma de discriminación. Esta práctica contradice los principios esenciales de autonomía del paciente y consentimiento informado, que son piedras angulares de una asistencia sanitaria ética. Todo paciente tiene derecho a comprender plenamente su atención médica para poder tomar decisiones sobre su salud con conocimiento de causa.
  • Negligencia médica: no proporcionar intérpretes médicos o confiar en intérpretes no cualificados aumenta considerablemente el riesgo de errores médicos. Las interpretaciones erróneas, los malentendidos culturales o las omisiones durante conversaciones médicas críticas pueden tener graves consecuencias para los pacientes. Si se produce un daño debido a estos errores, puede dar lugar a demandas por negligencia y exponer a los profesionales sanitarios a responsabilidad legal. Para mitigar estos riesgos es crucial contratar a intérpretes jurados que se adhieran a un código de conducta profesional.
  • Consentimiento informado: el principio del consentimiento informado dicta que los pacientes deben comprender plenamente su diagnóstico, las opciones de tratamiento, los riesgos y los beneficios posibles antes de dar su consentimiento. Los pacientes con LEP que reciben información únicamente en un idioma que no entienden no pueden dar realmente su consentimiento informado, lo que pone en peligro su bienestar y puede exponer a los profesionales sanitarios a repercusiones legales.

Barreras para una interpretación médica eficaz: Un reto polifacético

A pesar de las obligaciones legales y éticas de proporcionar servicios de interpretación adecuados, existen varios factores que pueden impedir que los pacientes reciban estos servicios vitales.

  • Restricciones financieras: contratar intérpretes cualificados puede ser caro, lo que supone un reto para los hospitales y clínicas más pequeños que tienen presupuestos limitados. Como consecuencia, algunos centros sanitarios recurren a intérpretes ad hoc, como personal bilingüe o familiares, que probablemente carecen de la formación necesaria para interpretar con precisión la información médica compleja.
  • Escasez de intérpretes cualificados: la falta de intérpretes médicos formados, sobre todo para los idiomas menos comunes, constituye un reto importante en todos los centros sanitarios. Encontrar profesionales que dominen tanto los idiomas requeridos como la terminología médica puede ser una tarea compleja. Cuando no se dispone de interpretación médica cualificada de manera fácil y oportuna, los pacientes y los proveedores suelen recurrir a familiares, amigos o el personal para que los interpreten. Esto puede dar lugar a la interpretación errónea u omisión de hasta el 50 % de la información médica crucial y poner en peligro la seguridad del paciente. Es posible que estos intérpretes ad hoc carezcan del vocabulario y los conocimientos médicos necesarios, lo que aumenta la probabilidad de errores con graves implicaciones clínicas.Recientemente, la Cámara de Representantes de EE. UU. aprobó la Ley de Apoyo a la Educación y el Conocimiento de los Pacientes (SPEAK, por su siglas en inglés), o proyecto de ley H.R. 6033, que pretende mejorar el acceso lingüístico de los pacientes con LEP a la telesalud para ayudar a combatir este problema.
  • Falta de concienciación y formación: existe una laguna considerable en la concienciación y formación de los profesionales sanitarios sobre la importancia del acceso lingüístico para sus pacientes. Muchos proveedores no están informados sobre los requisitos legales, las buenas prácticas para colaborar con los intérpretes o las implicaciones éticas de no prestar servicios lingüísticos adecuados. Además, es posible que muchos proveedores no conozcan las capacidades lingüísticas de sus pacientes con LEP y sobrestimen sus conocimientos de inglés, y que algunos pacientes teman revelar sus conocimientos limitados de inglés.
  • Limitaciones de tiempo: la presión del tiempo en los centros sanitarios suele llevar a los profesionales a considerar el trabajo con intérpretes como una carga adicional en sus ya exigentes agendas. Sin embargo, no recurrir a un intérprete puede dar lugar a malentendidos y errores que, en última instancia, requerirán más tiempo para rectificar. Además, se ha demostrado que el uso del servicio de intérpretes reduce la pérdida de citas y tratamientos, lo que mejora la atención sanitaria preventiva y, en última instancia, ahorra tiempo a largo plazo.

Soluciones y buenas prácticas para mejorar la interpretación médica a escala mundial: Una hoja de ruta para el cambio

Mejorar el acceso lingüístico en la sanidad exige un esfuerzo colectivo por parte de las autoridades, instituciones sanitarias, proveedores individuales y organizaciones de servicios lingüísticos. Las estrategias de colaboración son esenciales para garantizar que las barreras lingüísticas no impidan el acceso a una asistencia sanitaria de calidad.

5 soluciones para mejorar la interpretación médica

  1. Aumentar la financiación
    • Aumentar la financiación pública a las organizaciones para la prestación de servicios lingüísticos.
    • Mejorar las tarifas de reembolso de los seguros a los proveedores por utilizar servicios lingüísticos.
  2. Ampliar los programas de formación
    • Aumentar el número de programas de formación de intérpretes médicos.
    • Procesos de certificación normalizados.
    • Centrar la formación en la terminología médica, la conciencia cultural, las consideraciones éticas y las habilidades de comunicación esenciales para los entornos sanitarios.
  3. Sensibilización
    • Incorporar a los planes de estudio de las facultades de medicina y a la formación médica continuada una formación exhaustiva sobre el acceso lingüístico, la sensibilidad cultural y la importancia de los servicios de interpretación.
    • Informar proactivamente a los pacientes sobre su derecho a los servicios de interpretación.
  4. Mejorar el acceso mediante la tecnología
    • Utilizar servicios de interpretación a distancia por teléfono y video cuando no se puede interpretar en persona.
    • Ley SPEAK de EE. UU.
    • Garantizar que los servicios de telesalud sean fáciles de usar, fiables y que cumplan con los requisitos necesarios.
  5. Promover una atención centrada en el paciente
    • Informar proactivamente a los pacientes de su derecho a un intérprete y fomentar las solicitudes cuando sea necesario.
    • Colocar carteles y proporcionar material en varios idiomas.
    • Aprovechar el registro médico electrónico para ingresar de manera obligatoria la lengua materna de los pacientes e indicar si se trata de un paciente con LEP.

Cómo puede ayudar Ulatus:

Ulatus es una empresa de traducción profesional especializada en ofrecer soluciones a medida para el sector sanitario, entre las que se incluyen:

  • Interpretación médica: Ulatus ofrece servicios de interpretación in situ y en línea a cargo de intérpretes médicos cualificados. Estos profesionales tienen experiencia en diversas especialidades médicas, lo que garantiza una comunicación clara y precisa entre los profesionales sanitarios y los pacientes con LEP. Ulatus da prioridad a la sensibilidad cultural y la precisión lingüística para salvar de manera eficaz las brechas de comunicación.
  • Traducción médica: consciente de la importancia de proporcionar información médica en un idioma que los pacientes puedan entender, Ulatus ofrece traducciones precisas y culturalmente apropiadas del material para los pacientes, historias clínicas, formularios de consentimiento informado y otros documentos esenciales.
  • Validación lingüística: Ulatus ayuda a las instituciones sanitarias a adaptar cuestionarios médicos, encuestas y materiales de investigación a diversos idiomas y contextos culturales. Este proceso garantiza que las evaluaciones sean precisas, fiables y culturalmente sensibles, contribuyendo a una investigación y recopilación de datos sanitarios más inclusivos.

Al colaborar con proveedores de servicios lingüísticos como Ulatus, los sistemas sanitarios pueden trabajar para minimizar los errores, mejorar la seguridad de los pacientes, aumentar la calidad general de la atención y crear una experiencia sanitaria más equitativa y centrada en el paciente para las personas con conocimientos limitados de inglés.