Las tecnologías como Internet, la inteligencia artificial y las redes sociales han revolucionado el entorno empresarial mundial. Cada día más empresas buscan llegar a públicos más diversos, lo que hace que la traducción sea indispensable. La traducción es un proceso que requiere de muchos recursos, precisión y atención al detalle. Los traductores tienen que buscar un equilibrio entre la precisión, la coherencia y la puntualidad de la entrega, al tiempo que intentan mantener los costos bajo control. Estos retos se multiplican para las empresas que proporcionan contenido, como documentación de productos o contratos legales. Las memorias de traducción (MT) ayudan a resolver estos problemas agilizando el proceso sin que se pierda la calidad.

¿Qué es la memoria de traducción y por qué es importante?

La memoria de traducción es una base de datos lingüística que almacena frases, oraciones o segmentos traducidos previamente. Durante cada traducción, la MT compara el contenido nuevo con traducciones anteriores y propone segmentos que coinciden o son similares. Así se minimiza la necesidad de volver a traducir contenidos idénticos o repetitivos.
La MT desempeña un papel muy importante en la reducción de la redundancia, lo que ayuda a que los traductores no dupliquen su trabajo. Dentro de una empresa, el contenido duplicado se traduce de manera coherente en diferentes proyectos y plataformas, ya sean descripciones de productos, textos legales o material de marketing. Esto es realmente importante para sectores en los que la precisión es rígida, como la sanidad, los servicios financieros e incluso los servicios jurídicos.

A continuación analizaremos las ventajas de las memorias de traducción, cómo deben utilizarse y las compararemos con la traducción automática.

Ventajas de las memorias de traducción

Entre las ventajas de las MT que pueden aprovechar las empresas se encuentran las siguientes:

  1. Reducción de costos
    Los sistemas de memorias de traducción (MT) reducen considerablemente los costos de traducción al aprovechar segmentos traducidos previamente. Existen estudios que indican que la integración de la MT con la traducción automática (TA) puede suponer una reducción de costos en proyectos a gran escala. No obstante, las cifras concretas deben considerarse con cautela, ya que pueden variar en función del contexto y la ejecución de cada proyecto.
    Además, se ha demostrado que la combinación de la MT con la traducción automática estadística (TAE) mejora la calidad de la traducción y optimiza la asignación de recursos, lo que se traduce en un retorno de la inversión (ROI) más favorable.
  2. Mejora de la calidad y la coherencia
    Con la MT, las mismas frases se traducen de la misma manera en todos los documentos, lo que aumenta la coherencia. En algunos sectores regulados, como el farmacéutico o el de productos sanitarios, la coherencia no es sólo deseable, sino requerida. El uso de memorias de traducción puede ayudar a las organizaciones que trabajan en estos sectores a evitar costosos errores y garantizar el cumplimiento de la normativa.
  3. Plazos de entrega más cortos
    Los sistemas de memorias de traducción aumentan la eficiencia en los plazos de entrega, ya que la mayor parte del contenido traducido que se encuentra en la memoria no necesita volver a traducirse. Un estudio sugiere que la integración de la MT con la traducción automática neuronal (TAN) no sólo mejora la calidad de la traducción, sino que también reduce significativamente el tiempo necesario para las tareas de traducción.
    Para las empresas que lanzan sus productos en varios mercados a la vez o realizan traducciones jurídicas urgentes, es vital agilizar los plazos.
  4. Mejora de la colaboración
    El uso de una MT mejora la colaboración entre las organizaciones y sus agencias de localización mediante el acceso a la misma base de datos de memoria. Esto es muy importante porque las empresas pueden comunicar mejor la voz de su marca y la terminología, incluso cuando los contenidos se traducen a otros idiomas. Por ejemplo, una empresa de electrónica puede crear una memoria de traducción para los manuales de sus productos con terminología específica del sector, que puede utilizarse para traducciones posteriores.
  5. Mantenimiento más fácil de la terminología
    La coherencia es fundamental en la traducción de documentación técnica. El uso de una MT permite guardar fácilmente terminología específica en todos los proyectos. De este modo, todos los términos, incluidos los nombres de los productos, las especificaciones técnicas y las frases clave, se traducen de manera uniforme para evitar confusiones y errores.
  6. Reducción del riesgo de errores
    La MT elimina el riesgo de errores de traducción, ya que los contenidos repetidos no deben volver a traducirse de manera manual. La MT garantiza que todas las traducciones aprobadas previamente permanezcan intactas, lo que supone una garantía adicional de calidad para las empresas que operan en campos críticos en los que errores de traducción mínimos pueden causar problemas importantes.

¿Cómo afecta la memoria de traducción a su presupuesto?

La MT reduce significativamente el presupuesto de traducción al disminuir el número de palabras que que se deben traducir de nuevo y, por lo tanto, el costo de la traducción. Por ejemplo, si el 30 % de su contenido son repeticiones o textos similares, la MT le permitirá traducir sólo el material nuevo. Esto puede suponer un ahorro de costos de hasta el 70 %, especialmente en sectores en los que se realizan actualizaciones frecuentes de contenidos, como el desarrollo de software o el comercio electrónico.

¿Cuándo utilizar una memoria de traducción?

El uso de una MT es más eficaz cuando se traducen contenidos con un alto grado de repetición. Algunos ejemplos son:

  • manuales de productos con frases recurrentes,
  • contratos legales con cláusulas similares,
  • especificaciones técnicas actualizadas con frecuencia.

Sin embargo, la MT no es tan útil para textos creativos, como campañas de marketing o literatura, en los que se requiere una redacción y un tono únicos.

Memoria de traducción y traducción automática, ¿en qué se diferencian?

Aunque tanto la MT como la TA intentan facilitar el proceso de traducción, cada una tiene un objetivo distinto. La TA se basa en algoritmos que elaboran traducciones automáticamente, mientras que la MT se basa en material traducido previamente por una persona y almacenado para su futura reutilización. Puede que la TA sea más rápida, pero la MT es más precisa y uniforme porque el factor humano domina el proceso. Mientras que la TA puede proporcionar el primer borrador, la MT sirve para mejorar ese primer borrador y convertirlo en una traducción perfeccionada y fiable.

Por qué contratar los servicios de una empresa de traducción profesional

Trabajar con una empresa de traducción profesional que utilice MT puede aumentar la calidad, la coherencia y la rentabilidad de sus proyectos. Con el tiempo, es posible que una agencia utilice su propia memoria para generar traducciones más rápidas y ahorrar costos. Una agencia profesional mantendrá y actualizará su MT para asegurarse de que se reflejen la terminología, el tono y el estilo más recientes de su marca.

En conclusión, las memorias de traducción desempeñan un papel esencial en la mejora de la eficacia de las traducciones. Entre las ventajas que pueden obtener las empresas se encuentran la reducción de costos, el aumento de la velocidad de traducción y la reducción del riesgo de errores. Conforme las empresas sigan globalizándose, las memorias de traducción serán más importantes para garantizar que lleguen a diversos mercados de forma más rápida y asequible.

Además de las ventajas de la memoria de traducción, Ulatus cuenta con herramientas como GlossaryX360, que mejoran aún más la calidad y la eficacia. Esta herramienta terminológica patentada genera listas de terminología específicas de cada dominio, lo que garantiza traducciones precisas de documentos técnicos como los pertenecientes a los sectores farmacéuticos, tecnológicos o científicos. La combinación de las MT y GlossaryX360 permite ofrecer plazos de entrega más rápidos, a la vez que se minimizan los errores y reducen los costos. Por ello, estas herramientas son indispensables para obtener traducciones precisas y coherentes en todos los proyectos.