A medida que avanza la tecnología, las necesidades de la sociedad cambian, al igual que las responsabilidades del gobierno. Gracias a los avances tecnológicos, las culturas están más conectadas que nunca a nivel global. Con un alcance amplio y diverso, los gobiernos deben ser claros y coherentes con la comunicación. Las traducciones precisas entre culturas son imprescindibles para comprender los derechos y responsabilidades relacionados con los servicios y las políticas gubernamentales.

Traducir un documento gubernamental

La comunicación efectiva es clave para las relaciones públicas e internacionales. Un simple error de lenguaje puede desbaratar una conversación de paz o acabar rápidamente con una asociación empresarial o gubernamental. A continuación se exponen varios aspectos que intervienen en la traducción adecuada de un documento gubernamental.

  • Disposición del documento: Los idiomas presentan diferencias en la estructura de las frases y los tiempos verbales. Para traducir sin problemas un documento, se debe comprender la fonética y la construcción del idioma en su esencia. En un estudio que comparó las traducciones oficiales de las declaraciones de política exterior de China del chino al inglés, se observó que más de la mitad de las declaraciones de política exterior analizadas tenían diferencias considerables entre la traducción china y la inglesa. Los informes del partido gobernante tenían más discrepancias de traducción que los discursos del partido. Este es solo un ejemplo de 2 idiomas diferentes, y demuestra que la traducción automática no logra captar la totalidad de la esencia de un documento escrito.
  • Vocabulario específico: Los documentos gubernamentales contienen un vocabulario específico y propio de su contexto. Las normas jurídicas se han establecido en los gobiernos hace miles de años. Muchos de los términos jurídicos que escuchará en inglés proceden del latín, como por ejemplo habeas corpus y prima facie. La traducción de estas palabras específicas no tendría sentido jurídico. La traducción literal de habeas corpus es “muéstrame el cuerpo”, pero ese, claramente, no es su significado en casos legales. Así, varios términos de vocabulario específico no pueden traducirse literalmente y mantener el mismo significado.
  • Cumplimiento legal: Muchas organizaciones nacionales tienen informes de gobernanza y normativas internacionales estrictas para los tratos comerciales. Las traducciones de la documentación deben ser precisas para asegurar el cumplimiento de la normativa internacional.
  • Accesibilidad y seguridad de los datos: Cuando se traduce un documento gubernamental, la seguridad de los datos debe garantizarse estrictamente. Los únicos que acceden a los documentos son los responsables del proceso de traducción y del envío y recepción del documento.

El valor de los servicios profesionales de traducción en el contexto gubernamental

El valor de los servicios profesionales de traducción humana supera al de la traducción automática.

  • Cumplimiento estricto de las normas de seguridad y conformidad: Los servicios de traducción ayudan a minimizar los riesgos y garantizan el cumplimiento de la normativa y la legislación. La confidencialidad es importante a la hora de presentar un material para su regulación y, a diferencia de una máquina, un ser humano no puede ser hackeado. El director general de uno de los programas de idiomas más populares, ChatGPT, admitió que hubo una filtración de datos en la que el historial de chat de los usuarios se compartió con terceros. Puede confiar en la estricta seguridad y discreción de una empresa de traducción profesional.
  • Calidad y precisión: Los hablantes nativos de un idioma tienen un enorme valor en la traducción, porque tienen una comprensión profunda de su idioma. De hecho, muchas organizaciones gubernamentales ni siquiera aceptan documentos traducidos automáticamente, por lo que se requiere un servicio de traducción profesional.
  • Sensibilidad cultural y localización: Un traductor humano profesional puede garantizar que la traducción automática sea correcta y que la redacción sea culturalmente apropiada, y darle al documento un toque humano.
  • Conocimientos, experiencia y certificaciones: Un servicio de traducción profesional cuenta con la experiencia y las certificaciones necesarias para garantizar la calidad. Un profesional entiende al público destinatario y tiene los conocimientos y la experiencia necesarios para comunicar formalmente el contexto.

Limitaciones de la traducción automática

La IA puede ofrecer resultados lingüísticos convenientes, pero carece de la capacidad necesaria para abordar los matices de la traducción de documentos gubernamentales. Una empresa de traducción profesional como Ulatus puede ayudarlo con las limitaciones que se describen a continuación.

  • Rentabilidad: La traducción automática mediante IA se está popularizando porque, en principio, parece reducir los costos. Se calcula que la traducción automática cuesta unos 10 centavos por palabra, frente a los 22 centavos que cuesta la traducción humana. Mucha gente se ha pasado a la traducción automática por el precio, pero la calidad de la traducción se vio afectada. Un estudio del MIT concluyó que el costo de mantener y actualizar la tecnología de la IA es demasiado elevado para eliminar el trabajo humano. Se estima que aumentará gradualmente y superará el precio de los servicios de traducción humana. Ulatus es una marca de confianza que ofrece traducciones de alta calidad a buen precio. Le ahorrará tiempo y dinero a largo plazo.
  • Seguridad y confidencialidad: Una IA no puede garantizar la confidencialidad. De hecho, su trabajo principal es generar comunicación a cualquier usuario. Es una máquina tecnológica que cualquiera puede utilizar fácilmente. Son máquinas eficaces porque están construidas para aprender y recordar los datos que dan y reciben. Si su uso principal es para el gobierno y la traducción, los datos sensibles del gobierno pueden ser almacenados sin previo aviso y luego filtrados o robados en caso de un ciberataque. Podría haber datos en riesgo de los que tal vez ni siquiera se haya percatado que la IA recopiló. Una empresa de traducción profesional como Ulatus se enorgullece de su estricta confidencialidad y protección de datos.
  • Precisión y matices: Siempre se requerirá la intervención humana para resolver cualquier discrepancia en la traducción cuando se utiliza la traducción automática. La IA no puede garantizar por sí sola la calidad de la traducción, habrá que revisarla. Las traducciones deben comunicar el contenido de forma impecable para cumplir la normativa. En Ulatus ofrecemos sólidos procesos de control de calidad con certificación ISO. Con la tecnología más avanzada y más de 3000 traductores experimentados, podemos traducir todas las sutilezas de los documentos jurídicos en todos los idiomas.

Conclusión

Se calcula que la demanda de traductores humanos aumentará un 4% de 2022 a 2032 a pesar de la traducción automática. La sofisticación de los idiomas nos distingue en la sociedad y es algo que ninguna máquina puede captar. Los servicios de traducción son inestimables cuando se trata de documentos gubernamentales en un mundo multicultural.