En el ámbito de las leyes y normativas, donde las palabras tienen mucho peso, los servicios de traducción precisos y fiables son cruciales, sobre todo cuando los asuntos legales transitan entre idiomas y culturas diferentes.

Cuando se trata de documentos legales, certificados de estudios o contratos comerciales, dos términos que comúnmente aparecen son “traducción jurada” y “traducción certificada”. Aunque puedan parecer similares, cada una tiene una función única a la hora de garantizar la precisión lingüística y la validez legal.

Este blog le ayudará a entender la traducción jurada y la traducción certificada, destacando sus diferencias y aplicaciones.

¿Qué es la traducción jurada?

En una traducción jurada, también conocida como traducción legal u oficial, interviene un traductor que ha jurado ante una autoridad legal traducir fiel y exactamente un documento de un idioma a otro. Este proceso añade una capa adicional de legalización y se exige a menudo para documentos legales y oficiales, como transcripciones judiciales, documentos de inmigración y contratos notariales.

Casos en los que una traducción jurada es esencial

  1. Documentos judiciales: Las traducciones juradas se exigen a menudo para documentos legales como resoluciones judiciales, sentencias y otros procedimientos judiciales oficiales. Esto garantiza que el contenido traducido refleje fielmente el original, preservando la integridad del proceso legal.
  2. Documentos de inmigración: Cuando se presentan documentos con fines de inmigración, como solicitudes de visado, pasaportes o permisos de residencia, muchos países exigen traducciones juradas. Esto es crucial para verificar la autenticidad y exactitud de la información personal y legal.
  3. Contratos notariales: Las traducciones juradas son esenciales para los negocios internacionales, especialmente en lo que respecta a los contratos notariales. Esto añade una capa de formalidad y reconocimiento legal, garantizando que todas las partes comprenden y aceptan los términos.
  4. Afidávits y declaraciones: A menudo se requieren traducciones juradas para documentos como afidávits y declaraciones juradas. Este requisito es muy frecuente cuando estas declaraciones deben presentarse en procedimientos legales o ante organismos gubernamentales, donde la exactitud es primordial.

¿Qué es la traducción certificada?

La traducción certificada no implica un juramento, sino que va acompañada de sus propias credenciales. Es una traducción profesional acompañada de una declaración firmada por el traductor o la agencia de traducción, en la que se afirma la exactitud de la traducción según su leal saber y entender.

Casos que requieren una traducción certificada

  1. Documentos académicos: Cuando se presentan solicitudes de estudios o empleo en el extranjero, a menudo se exige la traducción certificada de los expedientes académicos, diplomas y certificados. De este modo, se garantiza que las instituciones acepten y transmitan con exactitud las certificaciones académicas.
  2. Documentos de inmigración: Las oficinas de inmigración a menudo solicitan traducciones certificadas de pasaportes, visados y otros documentos de identidad. Esto es esencial para verificar la autenticidad de la información personal para las solicitudes de visado y los procesos de inmigración.
  3. Documentos financieros: Cuando se realizan transacciones internacionales o se solicitan préstamos en el extranjero, es posible que deban hacerse traducciones certificadas de los documentos financieros. Esto garantiza una comunicación precisa de la información financiera más allá de las barreras lingüísticas.

Cuándo elegir una traducción jurada o certificada

CriteriosTraducción jurada Traducción certificada
Procedimientos legalesImprescindible, especialmente en juicios y testimonios legalesA menudo necesaria, sobre todo para documentos de inmigración y documentos oficiales
Juramento del traductorObligatoria- El traductor presta juramento ante una autoridad competenteNo es obligatorio, pero el traductor proporciona una declaración firmada afirmando la exactitud
Reconocimiento formalReconocida por las autoridades legales y los tribunalesAmpliamente aceptada en diversos contextos no jurídicos
Documentos típicosDeclaraciones de testigos, transcripciones judiciales y contratos legales.Documentos de inmigración, expedientes académicos y certificados oficiales.

Cualificaciones y credenciales: ¿Quién realiza las traducciones juradas y certificadas?

Para realizar traducciones juradas y certificadas se requiere un alto nivel de especialización. Cuando se trata de las tareas especializadas de las traducciones juradas y certificadas, es importante saber quién posee las cualificaciones y credenciales para realizar estos servicios lingüísticos esenciales.

Las traducciones juradas, a menudo necesarias para documentos legales y oficiales, las realizan traductores que han prestado juramento ante una autoridad gubernamental. Estas personas se han sometido a un proceso formal que incluye la prestación de un juramento en el que afirman su compromiso con la exactitud y la imparcialidad en sus traducciones. Los traductores jurados están reconocidos por los sistemas legales y los organismos gubernamentales, lo que hace que sus traducciones tengan validez legal.

Por otro lado, las traducciones certificadas las realizan traductores profesionales con credenciales reconocidas en el área. Aunque los requisitos específicos para la certificación pueden variar según la jurisdicción, los traductores certificados son generalmente personas con educación y formación formales en traducción, estudios lingüísticos o un campo relacionado. Sus traducciones van acompañadas de una declaración de certificación que acredita la exactitud de la traducción y la cualificación del traductor.

Importancia de contratar a traductores cualificados y certificados

Ahora más que nunca, no se puede subestimar la importancia de contar con traductores cualificados y certificados. He aquí razones de peso por las que es crucial elegir a profesionales cualificados para sus necesidades de traducción:

  1. Exactitud y precisión: Los traductores certificados conocen muy bien los matices del idioma y el contexto cultural, lo que garantiza traducciones exactas y precisas. Esto es especialmente importante cuando se traducen documentos legales, médicos y técnicos, en los que incluso un pequeño error puede tener consecuencias importantes.
  2. Validez legal: A menudo se exige una traducción jurada o certificada para los documentos legales. Los traductores cualificados que poseen certificación oficial o han prestado juramento ante las autoridades pueden proporcionar traducciones con validez legal, lo cual es crucial para las presentaciones y procedimientos oficiales.
  3. Credibilidad y profesionalidad: Los traductores certificados cumplen las normas del sector y un código ético. Su compromiso con la profesionalidad y la precisión de su trabajo aumenta la credibilidad del contenido traducido, ya se trate de contratos comerciales, expedientes académicos u otros materiales sensibles.
  4. Experiencia en áreas específicas: Muchos traductores certificados están especializados en sectores o temas específicos. Contratar a un traductor con experiencia en el área correspondiente garantiza que la terminología y los tecnicismos de su documento se transmitan con precisión, manteniendo la integridad del contenido.
  5. Cumplimiento de la normativa: Distintos países y sectores pueden tener normas de traducción específicas, sobre todo en contextos legales y oficiales. Los traductores certificados conocen bien estos requisitos y pueden garantizar que sus documentos traducidos cumplan todas las normativas necesarias.

Conclusión

En la traducción legal, la elección entre traducción jurada y traducción certificada depende de los requisitos específicos de la tarea en cuestión. Comprender las diferencias y saber cuándo optar por cada tipo de traducción garantiza que sus documentos legales conserven la exactitud, la autenticidad y, lo que es más importante, la validez legal. Asóciese con Ulatus – empresa de servicios profesionales de traducción para satisfacer sus necesidades de traducción legal